2009/10/16 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez(a)gmail.com>
Estoy viendo la traduccion del sitio de los spins.
La introduccion al sitio dice
"Different people, different tastes... diferent Fedoras."
traducido queda:
"Diferentes personas, diferentes gustos ... diferentes Fedoras."
Totalmente de acuerdo, pero fijate que la opción "sabor" o "gusto",
surge
recién después de entender el significado de "spin". O, en el mejor de los
casos, se está utilizando para que quienes no sepan lo que significa "spin",
puedan acercarse a su significado.
Cada spin tiene que ver con los gustos y necesidades de un SIG.
- Si hablamos de gustos, "Sabor" es una buena opción.
- Si usamos "Edición" pude sonar mejor, pero no se si refleja bien el
concepto del spin.
Estube tambie buscando en internet con que termino se refieren mas a los
spins en habla hispana, y encontre que hay mas referencias a mencionar algo
como "Fedora en sus diferentes Sabores" o "Sabores de Fedora" que
referencias a mencionar "Ediciones de Fedora" o "Fedora en sus diferentes
Ediciones"
¿Opiniones?
Spin -> Edicion
Spin -> Sabor
desde mi punto de vista queda ideologicamente mejor Sabor, a cada gusto o
preferencias, un sabor distinto.
+1 Edición.
(o dejarlo sin traducir)
Personalmente no me gusta como suena que una distribución "sepa" a KDE o a
GNOME o a cualquier otro entorno.
Saludos.