-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 27/09/11 15:42, Domingo Becker wrote:
El día 27 de septiembre de 2011 14:54, Claudio Rodrigo
<elsupergomez(a)gmail.com> escribió:
> ¿Como les suena "flujo principal" como traducción de "upstream"?
>
Upstream significa "los desarrolladores" en el contexto de
programación y empaquetamiento de Fedora.
Hmmm, pero ahí ya volvemos ambiguo el término, en tanto estrictamente,
en el downstream (la distribución) también hay desarrollo.
Normalmente son los que han creado el software que se haya
empaquetado.
Están por ejemplo los parches, dependencias y todo eso que los
empaquetadores deben cuidar para que el software funcione y se apegue
a los estándares de la distro. Eso es desarrollo, aunque no sea upstream.
Por ejemplo, en [1], el título "Inform Upstream" se
traduciría
"Informe a los desarrolladores", y de hecho, se usa "the
developers" en la segunda oración en esa sección.
Yo he llegado a utilizar para "Upstream team" -> equipo de desarrollo
principal, y aún lo siento forzado.
Upstream es más corto que the developers, si se les ocurre una
traducción más corta, digan nomás.
¿No será que en este caso son más expresivas las palabras originales
Upstream y Downstream? Pienso en por ejemplo software y hardware, de
las que hay una traducción perfecta en "equipamiento lógico" (que la
idea viene del francés logiciels) y "equipamiento físico", pero que
solo los compas de
alcancelibre.org he leído que usan.
Y no es porque me de flojera o no me haya puesto a buscar, por
ejemplo, hace tiempo plantee (como prueba del forito de transifex), un
debate planteando que no es correcto que usemos
encriptar/desencriptar, porque no usamos criptas para la criptografía,
siendo los términos correctos cifrar y descifrar.
saludos
Domingo Becker
En suma, yo me inclinaría por "abusar" del sistema de traducción y
poner un link a nuestro diccionario en el wiki en la palabra Upstream,
a modo de indicar que se entiende por esta palabra y su complemento
(downstream).
Saludos
- --
Jesús Franco
~tzk
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
http://enigmail.mozdev.org/
iQIcBAEBAgAGBQJOgzuqAAoJELFRFlXUdQodscEQAM+D2npszaTyP1D/Bp2sARrN
GpTzd9AyOdHaFnp9pp9Sd6MqX9px/qVUlaF4qoQqH/RruS7Rq29pBcOZIdVawRhx
jI3N8mxKyY6ckiiJjejm/ZwHOQAILpkGASUZ+Nt2OmVU2FBf9oP3hxcvHjbFsoBt
PAAr09RBOswTfCP30wM233SuK1lErf24KG/RVadPgu1aiBxQxfwA51vjkYVUACWZ
wyuCnUleEa1LrGtR5tYKIIbBUpJehKqgArMXJlfzw9h2BGClYgoPw/fcHQlrdKyn
CQqwYsTbh0q6Gn/jGjx1/+1gGE1FXo0UcZgHV5orR9NXeOFo9WzVQVy+3UC94dLO
pXEy7fsj3BOI//Y+PLTeyvwkQC3Mb8GdwTZVH6Q0OEjUIOElELV489p8IuG4JUB5
tMGZHgg9+Gr63e0T2b6UO8dTdEamnpUG3OlVCo87LPDlx1rzZOS/EW+mFBYg+FDl
iV4kP6c46EgjtgoK402u6KasCTNbg8BIw+71OJzzfy/FKz6UgxwT6IOlD2RX/Krn
YZ/DbHvRHB7uBYcPuF/ESyIjv9azA6AUJLE5RMmModemB8ZHuejVmGvBDcSyXNmv
SDJsWORroE3Pt1hqNdXLA6SNEjIDIH9gzgSwF1KRXHb7LZX5NNxkRvIPAAV0F4O+
yLDAk5TVSZIlXOeXrxT8
=ma7p
-----END PGP SIGNATURE-----