Само да додам, пошто ми сад делује да нисам рекао много више од Милоша уз
тачку 3, осим произвољне замене реда речи :)
[: Miloš Komarčević :]
Ovde bi onda bilo potrebno uvek dodavati odrednicu koju možemo menjati do
mile volje: Fedora sistemu, projekta, zajednicom, ...
Следећи српски ред речи, Fedora у „Fedora заједница“ била би описни придев,
тј. значило би федоријанска (федорска, федора, свакако малим словом)
заједница, нека заједница међу разним федоријанским заједницама. „Fedora
систем“ могло би значити, рецимо, један од система заснованих на Федори.
Нпр. за Кубунту, Ксубунту, Едубунту, итд. може се рећи да су „Ubuntu
системи“, пресловљено убунту системи, као и за Убунту сам по себи да је
„Debian систем“, односно дебијански систем.
Значи, било би „пројекат Fedora“, „систем Fedora“, али „заједница пројекта
Fedora“; јер би „заједница Fedora“ значила да је заједница сама по себи
именована Федора, што није, већ је „заједница окупљена око пројекта Fedora,
који израђује оперативни систем Fedora“.