Anaconda, initscripts, i policycoreutils su gotovi, šaljem manje razlike u prilogu.
2008/10/18 Igor Miletic igor.miletic@rogers.com:
Ја ћу узети system-config-audit и system-config-printer.
Igore, nadam se da ćeš ti napraviti nešto slično za ova dva modula, pa je onda glavni F10 skup gotov.
Ja ću pogledati sada malo ove razne module, mada za skoro polovinu (avahi.org i virt-*) ne postoji mogućnost slanja kroz Tx :(
M
2008/10/20 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com
Anaconda, initscripts, i policycoreutils su gotovi, šaljem manje razlike u prilogu.
2008/10/18 Igor Miletic igor.miletic@rogers.com:
Ја ћу узети system-config-audit и system-config-printer.
System-config-audit је убачен. То је верзија коју је Бојан послао са мојим
изменама. Послаћу касније диф датотеку.
Поздрав, Игор
On Mon, Oct 20, 2008 at 11:34 PM, Igor Miletic igor.miletic@gmail.com wrote:
2008/10/20 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com
Anaconda, initscripts, i policycoreutils su gotovi, šaljem manje razlike u prilogu.
2008/10/18 Igor Miletic igor.miletic@rogers.com:
Ја ћу узети system-config-audit и system-config-printer.
System-config-audit је убачен. То је верзија коју је Бојан послао са мојим изменама. Послаћу касније диф датотеку.
Ja sam stigao da ubacim još i summary i desc (što je potrajalo, nije mi baš najsjanija uzvodna veza izgleda), kao i audit-viewer.
Igore, je l' možeš da pogledaš još nešto od ovih raznih modula pošto si u povolnijoj vremenskoj zoni? ;)
Ja sam radio nešto nešto na mlocate, libvirt, i yumexu pre par dana ba bi valjalo stopiti nekako. Takođe imam neke lokalne izmene za yum pa ću pokušati da ga ja završim ujutru.
Pozdrav, M
On Mon, Oct 20, 2008 at 8:30 PM, Miloš Komarčević kmilos@gmail.com wrote:
On Mon, Oct 20, 2008 at 11:34 PM, Igor Miletic igor.miletic@gmail.com wrote:
2008/10/20 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com
Anaconda, initscripts, i policycoreutils su gotovi, šaljem manje razlike u prilogu.
2008/10/18 Igor Miletic igor.miletic@rogers.com:
Ја ћу узети system-config-audit и system-config-printer.
System-config-audit је убачен. То је верзија коју је Бојан послао са
мојим
изменама. Послаћу касније диф датотеку.
Ja sam stigao da ubacim još i summary i desc (što je potrajalo, nije mi baš najsjanija uzvodna veza izgleda), kao i audit-viewer.
Igore, je l' možeš da pogledaš još nešto od ovih raznih modula pošto si u povolnijoj vremenskoj zoni? ;)
Ja sam radio nešto nešto na mlocate, libvirt, i yumexu pre par dana ba bi valjalo stopiti nekako. Takođe imam neke lokalne izmene za yum pa ću pokušati da ga ja završim ujutru.
Убацио сам још и system-config-printer, и направио сам неке измене у audit-viewer-у и virt-df. Како да убацимо ове све virt* ставари, изгледа да не може кроз transifex?
Од осталих ствари убацићу liveusb, packagekit, policycoreutils, revisor и sectool (нисам сигуран колико ћу детаљно прегледати све модуле). Следећи се не могу убацити virt* (седам модула), pyjigdo, rpm, service-discovery-applet, ако неко зна како да их убацимо нека јави или их сам постави.
Поздрав, Игор
On Tue, Oct 21, 2008 at 6:38 PM, Igor Miletic igor.miletic@gmail.com wrote:
Убацио сам још и system-config-printer, и направио сам неке измене у audit-viewer-у и virt-df. Како да убацимо ове све virt* ставари, изгледа да не може кроз transifex?
Од осталих ствари убацићу liveusb, packagekit, policycoreutils, revisor и sectool (нисам сигуран колико ћу детаљно прегледати све модуле). Следећи се не могу убацити virt* (седам модула), pyjigdo, rpm, service-discovery-applet, ако неко зна како да их убацимо нека јави или их сам постави.
Pa ja sam već postavio izmenjen audit-viewer sinoć, ti si ga sada samo vratio bez mojih izmena, tj. sa par grešaka koje sam bio ispravio...
Policycoreutils sam takođe postavio sinoć.
Molim te pogledaj malo log i razlike (ili u TX-u ili direktno u VCS-u) pre postavljanja sledeći put.
Za sys-conf-printer mi se čini da si postavio latinicu samo za master granu jer se ne vidi u f10 statistici, ona izgleda gleda 1.0.x granu, dok za ćirilicu vidim lepo dve predaje u gitu.
Za ostale, ne znam šta da ti kažem, za virt-* možemo dodati u onim Bugzilla izveštajima koje je Noriko otvorio.
mango-lassi i service-discovery-applet sam ja još pre mesec dana poslao direktno na email, ali čovek ne odogovara, a u Bugzilli ne postoje.
Mogu da pošaljem emailom rpm prevod, jer sam ranije već to radio i čovek nam je izašao u susret.
Ostatak valja odraditi preko Bugzille (sa CC-om na listu) kako ih ne bi zaboravili.
Inače da se ja pitam, ne bih se ni zamarao oko prevođenja modula koji nisu u Tx-u...
Pozdrav, M
On Tue, Oct 21, 2008 at 1:57 PM, Miloš Komarčević kmilos@gmail.com wrote:
On Tue, Oct 21, 2008 at 6:38 PM, Igor Miletic igor.miletic@gmail.com wrote:
Убацио сам још и system-config-printer, и направио сам неке измене у audit-viewer-у и virt-df. Како да убацимо ове све virt* ставари, изгледа
да
не може кроз transifex?
Од осталих ствари убацићу liveusb, packagekit, policycoreutils, revisor и sectool (нисам сигуран колико ћу детаљно прегледати све модуле). Следећи
се
не могу убацити virt* (седам модула), pyjigdo, rpm, service-discovery-applet, ако неко зна како да их убацимо нека јави или
их
сам постави.
Pa ja sam već postavio izmenjen audit-viewer sinoć, ti si ga sada samo vratio bez mojih izmena, tj. sa par grešaka koje sam bio ispravio...
Приметио сам да си поставио, али нисам знао да си исправљао (гледајући само по наводницима „ vs ").
Policycoreutils sam takođe postavio sinoć.
Супер.
Molim te pogledaj malo log i razlike (ili u TX-u ili direktno u VCS-u) pre postavljanja sledeći put.
Важи се.
Za sys-conf-printer mi se čini da si postavio latinicu samo za master granu jer se ne vidi u f10 statistici, ona izgleda gleda 1.0.x granu, dok za ćirilicu vidim lepo dve predaje u gitu.
Прво сам поставио ћирилицу на 1.0 грану, онда сам размишљао да је мастер увек најјачи :) па рекох ставићу све на мастер грану.
Додаћу латиницу на 1.0 грану.
Поздрав, Игор
On Tue, Oct 21, 2008 at 7:07 PM, Igor Miletic igor.miletic@gmail.com wrote:
On Tue, Oct 21, 2008 at 1:57 PM, Miloš Komarčević kmilos@gmail.com wrote:
Pa ja sam već postavio izmenjen audit-viewer sinoć, ti si ga sada samo vratio bez mojih izmena, tj. sa par grešaka koje sam bio ispravio...
Приметио сам да си поставио, али нисам знао да си исправљао (гледајући само по наводницима „ vs ").
Ispravio sam bio još par stvarčica... Nema problema, opet sam sve iskombinovao i postavio.
Za sys-conf-printer mi se čini da si postavio latinicu samo za master granu jer se ne vidi u f10 statistici, ona izgleda gleda 1.0.x granu, dok za ćirilicu vidim lepo dve predaje u gitu.
Прво сам поставио ћирилицу на 1.0 грану, онда сам размишљао да је мастер увек најјачи :) па рекох ставићу све на мастер грану.
Додаћу латиницу на 1.0 грану.
Super. Obično možeš da pogodiš koja je grana aktuelna preko balončića kada pređeš pokazivačem ime nekog modula (ili zelenu ikonicu).
Pozdrav, M
On Tue, Oct 21, 2008 at 1:38 PM, Igor Miletic igor.miletic@gmail.comwrote:
Убацио сам још и system-config-printer, и направио сам неке измене у audit-viewer-у и virt-df. Како да убацимо ове све virt* ставари, изгледа да не може кроз transifex?
Од осталих ствари убацићу liveusb, packagekit, policycoreutils, revisor и sectool (нисам сигуран колико ћу детаљно прегледати све модуле). Следећи се не могу убацити virt* (седам модула), pyjigdo, rpm, service-discovery-applet, ако неко зна како да их убацимо нека јави или их сам постави.
Одрадио сам ова 4 пакета. У ревизору сам само попунио нејасне преводе,
нисам имао времена за веће прегледе.
Поздрав, Игор
Da zaokružimo, evo i poslednje arhive sa razlikama između dostavljenih i paketa koji su poslati uzvodno. Mahom se radi o greškama u kucanju (što pravih, što zbog već pomenutih razlika u ćiriličnim i latiničnim slovima; takođe postoji i dosta propusta oko neupotrebe navodnika propisanih našim pravopisom). Ima i malo stilskih razlika, kao i nedavno potegnutih pitanja oko terminologije, o kojoj ne bi bilo loše nastaviti diskusiju.
Neki moduli kao npr. mango-lassi i service-discovery-applet su povučeni iz prevoda, tako da nisu poslati nigde, a još tražim gde treba poslati npr. pyjigdo. Za sledeće izdanje stvarno mislim da je bolje utrošiti vreme na poboljšanje kvaliteta prevedenih modula koje lako možemo postavljati uzvodno nego ga baciti na module za koje treba juriti programere poštom i bubaždajom...
U sledeće dve nedelje nam je kao jedini veliki zadatak ostala dokumentacija (rok je 13. nov čini mi se), naoričto Beleške o izdanju, ima li zainteresovanih? Razbićemo na odeljke kako bi što pre završili, ja sam krenuo od početka i stigao sam do odeljka "Virtualization" koga nameravam da dovršim. Evo okvirnog spiska, ali nažalost redosled nije isti kao u POT datoteci, mada mislim da možemo nekako da se podelimo:
http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats
Pozdrav, Miloš
Super. Ajde ja ću da vidim sa momcima do sutra kako stoje sa slobodnim vremenom. Sutra možemo da se izdelimo u strelce. Po meni je bolje da postoji neki prevod, pa da ga usavršavamo nego da ne postoji nikakav zbog grešaka kojih smo svesni. Nama će ovde ići (mislim na FON) vežbe iz nekih predmeta na F9 za sada, pa ćemo moći da testiramo i prevod i uočavamo greške. A uguraćemo i prevod iz lokalnog repo-a, mislim da će biti dobar test poligon.
Za sledeći prevod se slažem. Dostigli smo određeni kavntitet prevoda, i mogli bi da se bacimo na kvalitet. S tim što bismo mogli da počnemo o'ma po izlasku F10 sa usavršavanjem prevoda. I da budemo ažurni sa sledećim prevodom.
Miloš Komarčević wrote:
Da zaokružimo, evo i poslednje arhive sa razlikama između dostavljenih i paketa koji su poslati uzvodno. Mahom se radi o greškama u kucanju (što pravih, što zbog već pomenutih razlika u ćiriličnim i latiničnim slovima; takođe postoji i dosta propusta oko neupotrebe navodnika propisanih našim pravopisom). Ima i malo stilskih razlika, kao i nedavno potegnutih pitanja oko terminologije, o kojoj ne bi bilo loše nastaviti diskusiju.
Neki moduli kao npr. mango-lassi i service-discovery-applet su povučeni iz prevoda, tako da nisu poslati nigde, a još tražim gde treba poslati npr. pyjigdo. Za sledeće izdanje stvarno mislim da je bolje utrošiti vreme na poboljšanje kvaliteta prevedenih modula koje lako možemo postavljati uzvodno nego ga baciti na module za koje treba juriti programere poštom i bubaždajom...
U sledeće dve nedelje nam je kao jedini veliki zadatak ostala dokumentacija (rok je 13. nov čini mi se), naoričto Beleške o izdanju, ima li zainteresovanih? Razbićemo na odeljke kako bi što pre završili, ja sam krenuo od početka i stigao sam do odeljka "Virtualization" koga nameravam da dovršim. Evo okvirnog spiska, ali nažalost redosled nije isti kao u POT datoteci, mada mislim da možemo nekako da se podelimo:
http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats
Pozdrav, Miloš
Fedora-trans-sr mailing list Fedora-trans-sr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
2008/10/28 Bojan Jovanovic bojov@fon.rs:
Super. Ajde ja ću da vidim sa momcima do sutra kako stoje sa slobodnim vremenom. Sutra možemo da se izdelimo u strelce. Po meni je bolje da postoji neki prevod, pa da ga usavršavamo nego da ne postoji nikakav zbog grešaka kojih smo svesni. Nama će ovde ići (mislim na FON) vežbe iz nekih predmeta na F9 za sada, pa ćemo moći da testiramo i prevod i uočavamo greške. A uguraćemo i prevod iz lokalnog repo-a, mislim da će biti dobar test poligon.
Za sledeći prevod se slažem. Dostigli smo određeni kavntitet prevoda, i mogli bi da se bacimo na kvalitet. S tim što bismo mogli da počnemo o'ma po izlasku F10 sa usavršavanjem prevoda. I da budemo ažurni sa sledećim prevodom.
Ево и ја се пријављујем за радну акцију. Да ли ће неко да узме на себе да подели документацију (Белешке о издању) ? Шефе организуј нас :)
Поздрав, Игор
Izvinjavam se zbog par dana nejavljanja, bio na službenom putu...
2008/10/28 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
2008/10/28 Bojan Jovanovic bojov@fon.rs:
Super. Ajde ja ću da vidim sa momcima do sutra kako stoje sa slobodnim vremenom. Sutra možemo da se izdelimo u strelce. Po meni je bolje da postoji neki prevod, pa da ga usavršavamo nego da ne postoji nikakav zbog grešaka kojih smo svesni. Nama će ovde ići (mislim na FON) vežbe iz nekih predmeta na F9 za sada, pa ćemo moći da testiramo i prevod i uočavamo greške. A uguraćemo i prevod iz lokalnog repo-a, mislim da će biti dobar test poligon.
Bojane, ovo je odlična vest, obavezno javljajte primećene greške, možda najbolje direktno preko Bubaždaje za naš jezik:
http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localizat...]
Ево и ја се пријављујем за радну акцију. Да ли ће неко да узме на себе да подели документацију (Белешке о издању) ? Шефе организуј нас :)
Evo ovo je spisak odeljaka u redosledu u kojem se pojavljuju u POT datoteci (odeljak se vidi kao komentar iznad niza za prevod):
en_US/rpm-info.xml en_US/X_Window_system_-_graphics.xml en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml en_US/Welcome_to_Fedora.xml en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml en_US/Web_servers.xml en_US/Virtualization.xml en_US/Upfront_About_Multimedia.xml en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml en_US/Tools.xml en_US/System_services.xml en_US/Server_tools.xml en_US/Security.xml en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml en_US/Revision_History.xml en_US/Release_Notes.xml en_US/Printing.xml en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml en_US/Package_notes.xml en_US/Package_changes.xml en_US/Networking.xml en_US/Multimedia.xml en_US/Mail_servers.xml en_US/Linux_kernel.xml en_US/Legal.xml en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml en_US/legalnotice.xml en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml en_US/Java.xml en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml en_US/International_language_support.xml en_US/Installation_notes.xml en_US/How_are_Things_for_Developers.xml en_US/Hardware_overview.xml en_US/Games_and_entertainment.xml en_US/File_systems.xml en_US/File_servers.xml en_US/Feedback.xml en_US/Fedora_Project.xml en_US/Fedora_Live_images.xml en_US/Fedora_desktop.xml en_US/Fedora_10_overview.xml en_US/Fedora_10_boot-time.xml en_US/Embedded.xml en_US/Development.xml en_US/Database_servers.xml en_US/Colophon.xml en_US/Backwards_compatibility.xml en_US/Author_Group.xml en_US/Article_Info.xml en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml en_US/Architecture_specific_notes.xml
Ja sam stigao do "Virtualization". Predlažem da uzmemo po tri-četiri svako u sledecih dan-dva, stopimo rezulatate, pa ponovimo. Ja ću evo za vikend da dovršim "Virtualization", "Upfront_About_Multimedia" i "Updated_packages_in_Fedora_10". Igore, je l može za tebe "Tools", "System_services", "Server_tools" i "Security". Ferenc može možda da proba "Samba_-_Windows_compatibility", "Revision_History" i "Release_Notes". FON-ovci nek obavezno jave ako se bace na nešto.
Pozdrav, M
2008/11/1 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com:
Igore, je l može za tebe "Tools", "System_services", "Server_tools" i "Security".
Важи.
Поздрав, Игор
Са доста закашњена ево и мог дела (закашен у овој поруци). Пошто нам је остао само још један дан, ја ћу кренути од почетка (има доста промена) па докле стигнем. Милоше ако имаш времена можеш ли ти кренути са краја?
Сумњам да ћемо успети превести све, тако ако има неко расположен за превод нека се јави са секцијом коју жели превести.
Поздрав, Игор
2008/11/1 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org
2008/11/1 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com:
Igore, je l može za tebe "Tools", "System_services", "Server_tools" i "Security".
Важи.
Поздрав, Игор
2008/11/13 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
Са доста закашњена ево и мог дела (закашен у овој поруци). Пошто нам је остао само још један дан, ја ћу кренути од почетка (има доста промена) па докле стигнем. Милоше ако имаш времена можеш ли ти кренути са краја?
Сумњам да ћемо успети превести све, тако ако има неко расположен за превод нека се јави са секцијом коју жели превести.
Hvala Igore, ovo ću ubaciti večeras, ali nažalost neću stići da dodam neki veći deo, tako da i ja sumnjam da možemo postići potrebnih 90%.
Dovršiću about-fedora i readme-burning-isos umesto, a relnotes možda možemo drugom prilikom, znaš da obično objave osveženu verziju za veb malo kasnije...
Pozdrav, M
Igore,
On Thu, Nov 13, 2008 at 9:06 PM, Miloš Komarčević kmilos@gmail.com wrote:
2008/11/13 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
Са доста закашњена ево и мог дела (закашен у овој поруци). Пошто нам је остао само још један дан, ја ћу кренути од почетка (има доста промена) па докле стигнем. Милоше ако имаш времена можеш ли ти кренути са краја?
Сумњам да ћемо успети превести све, тако ако има неко расположен за превод нека се јави са секцијом коју жели превести.
Hvala Igore, ovo ću ubaciti večeras, ali nažalost neću stići da dodam neki veći deo, tako da i ja sumnjam da možemo postići potrebnih 90%.
Primetio sam da si skoro postavio osveženi prevod u git riznicu, pa sam ga povukao i stopio sa mojom lokalnom verzijom, i sada postavio nazad. Ako nastavljaš da radiš večeras, bilo bi dobro da ga ti sad povučeš i koristiš kao osnovu.
Molim te povedi malo više računa o kvalitetu prevoda koji ulazi u riznicu - _moraš_ svaki put, naročito posle dodavanja ovako velikog broja dugačkih nizova, propustiti prevod kroz proveru pravopisa.
Takođe sam prebacio sve instance reči "Fedora" na latinicu, i dalje je na snazi čini mi se zabrana marketinškog tima da se ta reč ne menja u druga pisma.
Pozdrav, M
On Thu, Nov 13, 2008 at 6:11 PM, Miloš Komarčević kmilos@gmail.com wrote:
Igore,
On Thu, Nov 13, 2008 at 9:06 PM, Miloš Komarčević kmilos@gmail.com wrote:
2008/11/13 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
Са доста закашњена ево и мог дела (закашен у овој поруци). Пошто нам је остао само још један дан, ја ћу кренути од почетка (има доста промена)
па
докле стигнем. Милоше ако имаш времена можеш ли ти кренути са краја?
Сумњам да ћемо успети превести све, тако ако има неко расположен за
превод
нека се јави са секцијом коју жели превести.
Hvala Igore, ovo ću ubaciti večeras, ali nažalost neću stići da dodam neki veći deo, tako da i ja sumnjam da možemo postići potrebnih 90%.
Primetio sam da si skoro postavio osveženi prevod u git riznicu, pa sam ga povukao i stopio sa mojom lokalnom verzijom, i sada postavio nazad. Ako nastavljaš da radiš večeras, bilo bi dobro da ga ti sad povučeš i koristiš kao osnovu.
Preko vikenda cu nastaviti, mislim da mozemo prevesti dovoljno da budmo ukljuceni u "zero day update".
Molim te povedi malo više računa o kvalitetu prevoda koji ulazi u riznicu - _moraš_ svaki put, naročito posle dodavanja ovako velikog broja dugačkih nizova, propustiti prevod kroz proveru pravopisa.
Ah, nisam ocekivao da ces tako brzo reagovati. Jednostavno sam stavio ne dovrsen prevod u riznicu kao mesto gde je siguran dok ne dodjem do svog racunara :).
Takođe sam prebacio sve instance reči "Fedora" na latinicu, i dalje je na snazi čini mi se zabrana marketinškog tima da se ta reč ne menja u druga pisma.
Mislim da ne moramo biti toliko fanaticni u vezi ovoga. Video sam da i
drugi jezici koji ne koriste latinicu prebace na svoje pismo. Ja sam ostavljao latinicu kada god je nomativ bio gramaticki ispravan, kao i u naslovima i gde kod je to imalo smisla. Ali u duzim paragrafima mislim da ne moramo biti toliko voditi racuna u vezi toga. Citljivost se dobro povecava ako koristim cirilicu i menjam Fedoru po padezima. Takodje, pitanje postaje da li krsimo isto pravilo ako menjamo rec po padezima, Fedora je zasticeno ime, ali Fedore, Fedori, Fedorom itd. nisu.
Pozdrav, Igor
Izvinjavam se na ovih par dana nejavljanja...
2008/11/14 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
Molim te povedi malo više računa o kvalitetu prevoda koji ulazi u riznicu - _moraš_ svaki put, naročito posle dodavanja ovako velikog broja dugačkih nizova, propustiti prevod kroz proveru pravopisa.
Ah, nisam ocekivao da ces tako brzo reagovati. Jednostavno sam stavio ne dovrsen prevod u riznicu kao mesto gde je siguran dok ne dodjem do svog racunara :).
Ok, ali panika hvata kada se radi o par sati pre roka za zamrzavanje ;)
Možda da počnemo da ubacujemo dodatne komentare pri postavljanju (nesto kao intermediate commit, unfinished, temp backup) kako bismo svi bili svesni da to još nije krajnji rezultat od nekog pojedinca?
Takođe sam prebacio sve instance reči "Fedora" na latinicu, i dalje je na snazi čini mi se zabrana marketinškog tima da se ta reč ne menja u druga pisma.
Mislim da ne moramo biti toliko fanaticni u vezi ovoga. Video sam da i drugi jezici koji ne koriste latinicu prebace na svoje pismo. Ja sam ostavljao latinicu kada god je nomativ bio gramaticki ispravan, kao i u naslovima i gde kod je to imalo smisla. Ali u duzim paragrafima mislim da ne moramo biti toliko voditi racuna u vezi toga. Citljivost se dobro povecava ako koristim cirilicu i menjam Fedoru po padezima. Takodje, pitanje postaje da li krsimo isto pravilo ako menjamo rec po padezima, Fedora je zasticeno ime, ali Fedore, Fedori, Fedorom itd. nisu.
Čini mi se da ne možemo tako lako da se provučemo na ovu "foru". Promena po padežima ne menja izvor i smisao, i ako su se složili (npr. sećam se da su Poljaci, Česi i Slovaci ovo potegli) da može da se menja po podežima na latinici bez akrobacija sa nastavcima, to je samo zato što nedvosmisleno ostaje povezano sa nazivom i brendom "Fedora". Kada to prebaciš na ćirilicu, to više nije tako. Čini mi se da ni Rusi, Ukrajinci, Grci, pa čak niti Japanci ni Kinezi ne prebacuju, gde si ti video da se piše drugim pismom?
Elem, ovo je direktno pitanje za markentiški i pravni tim, i treba sa njima raspraviti, iako znam da naš pravopis nalaže da sve nazive transkribujemo.
U svakom slučaju, mešanje nominativa na latinici i ostalih padeža na ćirilici nikako ne valja. Ovo su nam po meni moguća rešenja:
1. Ostavljanje svega na latinici, uz upotrebu nastavaka samo kada je to neophodno
Npr. nekada je moguće okrenuti rodosled da bi se iskoristio nominativ, kao "Fedora izdanje" umesto "izdanje Fedora-e".
Nastavke potom eliminisati pri prebacivanju na latinicu već postojećom sed skriptom.
(Priznajem, ovo jeste rogobatno i estetski ne baš najbolje rešenje.)
2. Uvek transkribujemo po pravopisu
Ovime rizikujemo da narušimo uslove korišćenja robne marke (po meni u bilo kom padežu).
3. Ostavljanje na latinici, ali uvek u nominativu
Ovde bi onda bilo potrebno uvek dodavati odrednicu koju možemo menjati do mile volje: Fedora sistemu, projekta, zajednicom, ...
(Ovo je možda dobar kompromis za sada?)
Ja glasam za 3., sve dok nekome kome je puno stalo ne dobije zvanično odobrenje marketinčkog i pravnog tima da možemo da transkribujemo ;)
Pozdrav, M
2008/11/20 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com
Izvinjavam se na ovih par dana nejavljanja...
2008/11/14 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
Molim te povedi malo više računa o kvalitetu prevoda koji ulazi u riznicu - _moraš_ svaki put, naročito posle dodavanja ovako velikog broja dugačkih nizova, propustiti prevod kroz proveru pravopisa.
Ah, nisam ocekivao da ces tako brzo reagovati. Jednostavno sam stavio ne dovrsen prevod u riznicu kao mesto gde je siguran dok ne dodjem do svog racunara :).
Ok, ali panika hvata kada se radi o par sati pre roka za zamrzavanje ;)
Možda da počnemo da ubacujemo dodatne komentare pri postavljanju (nesto kao intermediate commit, unfinished, temp backup) kako bismo svi bili svesni da to još nije krajnji rezultat od nekog pojedinca?
Да, то сам већ почео да радим, да избегнемо овакве забуне.
Takođe sam prebacio sve instance reči "Fedora" na latinicu, i dalje je na snazi čini mi se zabrana marketinškog tima da se ta reč ne menja u druga pisma.
Mislim da ne moramo biti toliko fanaticni u vezi ovoga. Video sam da i
drugi
jezici koji ne koriste latinicu prebace na svoje pismo. Ja sam ostavljao latinicu kada god je nomativ bio gramaticki ispravan, kao i u naslovima i gde kod je to imalo smisla. Ali u duzim paragrafima mislim da ne moramo
biti
toliko voditi racuna u vezi toga. Citljivost se dobro povecava ako
koristim
cirilicu i menjam Fedoru po padezima. Takodje, pitanje postaje da li
krsimo
isto pravilo ako menjamo rec po padezima, Fedora je zasticeno ime, ali Fedore, Fedori, Fedorom itd. nisu.
Čini mi se da ne možemo tako lako da se provučemo na ovu "foru". Promena po padežima ne menja izvor i smisao, i ako su se složili (npr. sećam se da su Poljaci, Česi i Slovaci ovo potegli) da može da se menja po podežima na latinici bez akrobacija sa nastavcima, to je samo zato što nedvosmisleno ostaje povezano sa nazivom i brendom "Fedora". Kada to prebaciš na ćirilicu, to više nije tako. Čini mi se da ni Rusi, Ukrajinci, Grci, pa čak niti Japanci ni Kinezi ne prebacuju, gde si ti video da se piše drugim pismom?
Могао сам се кладити да сам видео Русе како пишу Федора а не Fedora. Али сада проверих и видим тамо само Fedora у номинативну. За Јапанце и Кинезе то није толики проблем јер немају падеже.
U svakom slučaju, mešanje nominativa na latinici i ostalih padeža na ćirilici nikako ne valja. Ovo su nam po meni moguća rešenja:
Слажем се, пробао сам то и изгледа ружно.
- Ostavljanje svega na latinici, uz upotrebu nastavaka samo kada je
to neophodno
Npr. nekada je moguće okrenuti rodosled da bi se iskoristio nominativ, kao "Fedora izdanje" umesto "izdanje Fedora-e".
Nastavke potom eliminisati pri prebacivanju na latinicu već postojećom sed skriptom.
(Priznajem, ovo jeste rogobatno i estetski ne baš najbolje rešenje.)
- Uvek transkribujemo po pravopisu
Ovime rizikujemo da narušimo uslove korišćenja robne marke (po meni u bilo kom padežu).
- Ostavljanje na latinici, ali uvek u nominativu
Ovde bi onda bilo potrebno uvek dodavati odrednicu koju možemo menjati do mile volje: Fedora sistemu, projekta, zajednicom, ...
(Ovo je možda dobar kompromis za sada?)
Ja glasam za 3., sve dok nekome kome je puno stalo ne dobije zvanično odobrenje marketinčkog i pravnog tima da možemo da transkribujemo ;)
Наравно 2 би била најбоља опција, е сада када би неко саставио лепо и тужно
писмо маркетиншком тиму, па да се сажале на нас, то би било супер.
У међувремену ја бих радије прву него трећу опцију. Рецимо није Fedora пројекат, или Fedora систему, већ Федорин пројекат и Федорином систему. Зато бих радије Fedor(a)-ин пројекат и Fedor(a)-ином систему. Или како си ти рекао, можда још боље Пројекат Fedora, или на систему Fedor(a)-е.
Пошто ни 3 ни 1 није по граматици, све се своди на ствар укуса. Ако и даље инсистираш на трећој опцији, ради ћу тако, али ми стварно шкрипи када читам.
Поздрав, Игор
2008/11/20 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
Наравно 2 би била најбоља опција, е сада када би неко саставио лепо и тужно писмо маркетиншком тиму, па да се сажале на нас, то би било супер.
Zato sam i rekao, neko kome je baš baš stalo ;)
У међувремену ја бих радије прву него трећу опцију. Рецимо није Fedora пројекат, или Fedora систему, већ Федорин пројекат и Федорином систему. Зато бих радије Fedor(a)-ин пројекат и Fedor(a)-ином систему. Или како си ти рекао, можда још боље Пројекат Fedora, или на систему Fedor(a)-е.
Пошто ни 3 ни 1 није по граматици, све се своди на ствар укуса. Ако и даље инсистираш на трећој опцији, ради ћу тако, али ми стварно шкрипи када читам.
Nisam 100% siguran da je i prisvojni oblik ispravan jer se radi samo o nazivu, a ne vlasništvu (mada je možda razlika malo zamućena i subjektivna; na kraju nije u originalu Fedora's Project, Fedora's system, Fedora's community, itd.).
Tako ćeš npr. reći: Openhajmer je bio idejni vođa projekta Menhetn, (eventualno Menhetn projekta), ali nikako Menhentnovog projekta...
Bilo bi dobro da čujemo još mišljenja pa da postavimo barem neku smernicu.
Pozdrav, M
On Fri, 2008-11-21 at 00:20 +0000, Miloš Komarčević wrote:
2008/11/20 Igor Miletic igor.miletic@ieee.org:
Наравно 2 би била најбоља опција, е сада када би неко саставио лепо и тужно писмо маркетиншком тиму, па да се сажале на нас, то би било супер.
Zato sam i rekao, neko kome je baš baš stalo ;)
Ех кад бих знао писати лепа и тужна писма где би ми био крај.
У међувремену ја бих радије прву него трећу опцију. Рецимо није Fedora пројекат, или Fedora систему, већ Федорин пројекат и Федорином систему. Зато бих радије Fedor(a)-ин пројекат и Fedor(a)-ином систему. Или како си ти рекао, можда још боље Пројекат Fedora, или на систему Fedor(a)-е.
Пошто ни 3 ни 1 није по граматици, све се своди на ствар укуса. Ако и даље инсистираш на трећој опцији, ради ћу тако, али ми стварно шкрипи када читам.
Nisam 100% siguran da je i prisvojni oblik ispravan jer se radi samo o nazivu, a ne vlasništvu (mada je možda razlika malo zamućena i subjektivna; na kraju nije u originalu Fedora's Project, Fedora's system, Fedora's community, itd.).
Tako ćeš npr. reći: Openhajmer je bio idejni vođa projekta Menhetn, (eventualno Menhetn projekta), ali nikako Menhentnovog projekta...
Има смисла.
Bilo bi dobro da čujemo još mišljenja pa da postavimo barem neku smernicu.
А до тада? Ти си шеф, 1 или 3?
Поздрав, Игор
On Fri, Nov 21, 2008 at 12:35 AM, Igor Miletic igor.miletic@rogers.com wrote:
Bilo bi dobro da čujemo još mišljenja pa da postavimo barem neku smernicu.
А до тада? Ти си шеф, 1 или 3?
Dobro se Časlav javio, pa ne moram da izvlačim svoju diktatorsku palicu ;)
3. opcija znači izgleda kao najbolji kompromis za sada, i ja je primenjujem probno u prevodu glavne veb stranice (sa izuzetkom zajednice kako je Časlav ispravno primetio), pa da vidimo kako leži...
Pozdrav, M
[: Miloš Komarčević :] 3. Ostavljanje na latinici, ali uvek u nominativu
Осим што људи тако нити говоре нити пишу, што би био формализам наметнут туђим културно-језичким обичајима (мора мало харанге...), да, не видим зашто ова варијанта не би могла у свакој ситуацији да се граматички прописно примени.
Само треба пописати појмове, тако да се се сваки представи склопом општа плус лична именица („<нешто> Fedora“), у свакој ситуацији у тексту препознати на који се појам Fedora односи, и убацити један од записаних појмова са променом само на општој именици. Присвојни придев се, чисто граматички, увек може заменити генитивом.
На пример, видим одмах два појма (која документује Википедија): „пројекат Fedora“ и „(оперативни) систем Fedora“. Па онда:
„To become a Fedora Translator, you must...“ -> „Да бисте постали преводилац пројекта Fedora, морате...“ (уместо обичног „Федорин преводилац“);
„Images for components included in Fedora“ -> „Одрази за компоненте увршћене у систем Fedora“ (уместо обичног „у Федору“)
„Fedora hardware profiler.“ -> „Извидник хардверског профила система Fedora.“ (уместо „Федорин извидник“)
„Learn more about Fedora“ -> „Научите више о систему Fedora“ (уместо „о Федори“)
„Fedora websites“ -> „Веб странице пројекта Fedora“ (уместо „Федорине веб странице“)
„Fedora 9 Release Notes“ -> „Белешке о издању система Fedora 9“ (уместо „Федоре 9“)
итд.
Мислим да је ово тачно како је Мајкрософт радио у својим (неким) преводима; ове префиксне опште именице зваху „поштапалице“...
Само да додам, пошто ми сад делује да нисам рекао много више од Милоша уз тачку 3, осим произвољне замене реда речи :)
[: Miloš Komarčević :] Ovde bi onda bilo potrebno uvek dodavati odrednicu koju možemo menjati do mile volje: Fedora sistemu, projekta, zajednicom, ...
Следећи српски ред речи, Fedora у „Fedora заједница“ била би описни придев, тј. значило би федоријанска (федорска, федора, свакако малим словом) заједница, нека заједница међу разним федоријанским заједницама. „Fedora систем“ могло би значити, рецимо, један од система заснованих на Федори. Нпр. за Кубунту, Ксубунту, Едубунту, итд. може се рећи да су „Ubuntu системи“, пресловљено убунту системи, као и за Убунту сам по себи да је „Debian систем“, односно дебијански систем.
Значи, било би „пројекат Fedora“, „систем Fedora“, али „заједница пројекта Fedora“; јер би „заједница Fedora“ значила да је заједница сама по себи именована Федора, што није, већ је „заједница окупљена око пројекта Fedora, који израђује оперативни систем Fedora“.
trans-sr@lists.fedoraproject.org