Author: svn Date: 2007-04-29 10:52:00 -0400 (Sun, 29 Apr 2007) New Revision: 42
Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po Log: Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 340 of 525 messages translated (57 fuzzy).
Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po =================================================================== --- pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-28 23:38:41 UTC (rev 41) +++ pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-29 14:52:00 UTC (rev 42) @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 09:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:38-0400\n" -"Last-Translator: Miloš Komarčević kmilos@gmail.com\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 10:51-0400\n" +"Last-Translator: Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca\n" "Language-Team: Serbian (sr) fedora@prevod.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1428,13 +1428,13 @@ "програми."
# За овај израз нема усаглашеног превода. +# Па да оставимо овако за сада? #: en_US/Multimedia.xml:101(title) #, fuzzy msgid "Screencasts" msgstr "Скринкастови (Screencasts)"
#: en_US/Multimedia.xml:102(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</" "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. " @@ -1877,15 +1877,17 @@ ""http://cvs.fedoraproject.org%5C%22%3Ehttp://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
# Некако ми не лежи „укус“, можда „арома“? +# Игор: Можда би било боље „врста“? #: en_US/Kernel.xml:91(title) #, fuzzy msgid "Kernel Flavors" -msgstr "Укуси језгра" +msgstr "Врсте језгра"
#: en_US/Kernel.xml:92(para) msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:" msgstr "Fedora 7 укључује следећа издања језгра:"
+# Може ли „основно језгро“ уместо „природно језгро“? #: en_US/Kernel.xml:97(para) msgid "" "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " @@ -1936,8 +1938,7 @@ "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|" "xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:" msgstr "" -"" -"Можете у исто време да инсталирате заглавља језгара свих укуса језгра. " +"Можете у исто време да инсталирате заглавља свих врста језгра. " "Датотеке су инсталиране у стаблу <package>/usr/src/kernels/<version>-[" "PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Употребите следећу наредбу:"
@@ -1948,8 +1949,8 @@ "appropriate. Enter the <systemitem class="username">root</systemitem> " "password when prompted." msgstr "" -"Изаберите један или више укуса, одвојене зарезима без размака, по вољи. " "" +"Изаберите једну или више врста, одвојене зарезима без размака, по вољи. " "Унесите по потреби <systemitem class="username">root</systemitem>лозинку ."
#: en_US/Kernel.xml:141(title) @@ -1968,6 +1969,7 @@ msgid "Default Kernel Provides SMP" msgstr "Подразумевано језгро обезбеђује SMP"
+# природно -> основно? #: en_US/Kernel.xml:149(para) msgid "" "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and " @@ -2022,11 +2024,10 @@ "package is required now to build external modules. Configured sources are " "available, as described in the kernel flavors section." msgstr "" -"" "Fedora 7 не укључује пакет <package>kernel-source</package> који су старије " "верзије имале пошто је потребан само пакет <package>kernel-devel</package> " "за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, " -"као што је описано у одељку о укусима језгра." +"као што је описано у одељку о врсти језгара."
#: en_US/Kernel.xml:184(title) msgid "Custom Kernel Building" @@ -2278,11 +2279,13 @@ "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url="http://docs." "fedoraproject.org/install-guide/">http://docs.fedoraproject.org/install-" "guide/</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Ако желите научити како инсталирати Fedora-у, погледајте <ulink " +"url="http://docs.fedoraproject.org/install-" +"guide/">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:15(title) msgid "Installation issues not covered in these release notes" -msgstr "" +msgstr "Инсталациони проблеми нису покривени у овом издању белешки."
#: en_US/Installer.xml:16(para) msgid "" @@ -2291,10 +2294,13 @@ "fedoraproject.org/wiki/FAQ">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and " "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common%5C%22%3Ehttp://" "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није " +"покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url="http://fedoraproject" +".org/wiki/FAQ">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url="http://fedor" +"aproject.org/wiki/Bugs/Common">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ul" +"ink>."
#: en_US/Installer.xml:24(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. " "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> " @@ -2302,15 +2308,15 @@ msgstr "" "<application>Anaconda</application> је име Fedora-иног инсталационог " "програма. Ово поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за " -"<application>Anaconda</application> (Fedora Core инсталациони програм) и " -"инсталацију Fedora Core 6." +"" +"<application>Anaconda</application>-у (Fedora-ин инсталациони програм) и " +"инсталацију Fedora-е 7."
#: en_US/Installer.xml:30(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "Скидање великих датотека"
#: en_US/Installer.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. " @@ -2321,17 +2327,16 @@ "refer to <ulink url="http://torrent.fedoraproject.org/%5C%22%3Ehttp://torrent." "fedoraproject.org/</ulink>." msgstr "" -"Ако планирате да скинете Fedora Core 6 ДВД ISO одраз, имајте у виду да не " +"Ако планирате да скинете Fedora ДВД ISO одраз, имајте у виду да не " "подржавају све алатке за скидање датотека датотеке веће од 2 GiB. " -"<command>wget</command> 1.9.1-16 и више, <command>curl</command> и " +"<command>wget</command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и " "<command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да скину " "датотеке веће од 2 GiB. <application>BitTorrent</application> је још један " "начин за скидање великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу " "торент датотеке, обратите се на <ulink url="http://torrent.fedoraproject." -"org/"/>." +"org/">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation " "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and " @@ -2347,8 +2352,9 @@ "инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања " "било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке пријављене су због " "лоше нарезаних ЦД-ова. Да би испробали ваше медија, напишите " -"<userinput>linux\n" -" mediacheck</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> " +"" +"<userinput>linux mediacheck</userinput> на " +"<computeroutput>boot:</computeroutput> " "одзивнику представљеном на почетку инсталације."
#: en_US/Installer.xml:53(para) @@ -2366,7 +2372,6 @@ "рачунар са следећом опцијом:"
#: en_US/Installer.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, " "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results " @@ -2379,13 +2384,11 @@ "<option>mediacheck</option> опцију када поново покренете рачунар."
#: en_US/Installer.xml:71(title) -#, fuzzy msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "" "<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
#: en_US/Installer.xml:72(para) -#, fuzzy msgid "" "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are " "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need " @@ -2398,7 +2401,6 @@ "користите <option>mediacheck</option> функцију."
#: en_US/Installer.xml:80(para) -#, fuzzy msgid "" "You may perform memory testing before you install Fedora by entering " "<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option " @@ -2407,16 +2409,18 @@ "<application>Memtest86</application> memory testing continues until the " "<keycap>Esc</keycap> key is pressed." msgstr "" -"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora Core " -"систем уписивањем <userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</" -"computeroutput> одзивнику. Ова опција покреће Самостални програм за пробу " +"" +"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у " +"уписивањем <userinput>memtest86</userinput> на " +"<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику. Ова опција покреће " +"самостални програм за пробу " "меморије <application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</" "application>-е. <application>Memtest86</application> ће да испробава " -"меморију све док <keycap function="escape">Esc</keycap> тастер није " -"притиснут." +"" +"меморију све док се тастер <keycap function="escape">Esc</keycap> не " +"притисне."
#: en_US/Installer.xml:90(title) -#, fuzzy msgid "Memtest86 Availability" msgstr "Доступност <application>Memtest86</application> програма"
@@ -2429,7 +2433,6 @@ "спашавање система да би користили овај програм."
#: en_US/Installer.xml:96(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " @@ -2439,14 +2442,15 @@ "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type " "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" -"Fedora Core 6 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, " +"Fedora 7 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, " "инсталациони одраз мора или да стане у RAM или да се налази на локалном " "складишту као што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од " "192MiB RAM меморије, или они који су покренути са првог инсталационог диска, " "могу користити графички инсталатер. Системи са 192MiB RAM-а или мање се " "аутоматски пребацују на текстуални инсталатер. Ако желите да користите " -"текстуални инсталатер, напишите <userinput>linux\n" -" text</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику." +"" +"текстуални инсталатер, напишите <userinput>linux text</userinput> на " +"<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
#: en_US/Installer.xml:108(title) msgid "Changes in Anaconda" @@ -2454,52 +2458,56 @@
#: en_US/Installer.xml:111(para) msgid "Improved LiveCD support" -msgstr "" +msgstr "Побољшана подршка за Живе ЦД-ове"
#: en_US/Installer.xml:114(para) msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick" -msgstr "" +msgstr "Могућност инсталације са живог отиска покренутог у RAM-у или са УСБ привеска"
#: en_US/Installer.xml:118(para) msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support" -msgstr "" +msgstr "Побољшана IEEE-1394 (Firewire) подршка"
#: en_US/Installer.xml:121(para) msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3" -msgstr "" +msgstr "Побољшана инсталација за Sony PlayStation 3"
#: en_US/Installer.xml:124(para) msgid "French keyboard layout uses latin9" -msgstr "" +msgstr "Француски распоред тастатуре користи latin9"
#: en_US/Installer.xml:127(para) msgid "Improved kickstart installation" -msgstr "" +msgstr "Побољшана kickstart инсталације"
#: en_US/Installer.xml:133(title) msgid "Installation Related Issues" -msgstr "" +msgstr "Инсталациони проблеми"
+# Како превести notebook? Преносиви рачунар? Лаптоп? #: en_US/Installer.xml:135(title) msgid "Sony VAIO Notebooks" -msgstr "" +msgstr "Sony VAIO лаптоп"
#: en_US/Installer.xml:136(para) msgid "" "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora " "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the " "following option to the boot command line:" -msgstr "" +msgstr "Поједини Sony VAIO преносиви рачунари могу имати проблеме током инсталације " +"Fedora-е са ЦД уређаја. Ако се ово догоди, поново покрените инсталациони " +"процес и додајте следеће опције на boot одзивнику:"
#: en_US/Installer.xml:144(para) msgid "" "Installation should proceed normally, and any devices not detected are " "configured the first time Fedora is booted." -msgstr "" +msgstr "Инсталација би се требала нормално наставити, а сви уређају који нису " +"препознати током инсталације су подешени када се Fedora први пут покрене."
#: en_US/Installer.xml:150(title) msgid "IDE RAID" -msgstr "" +msgstr "IDE RAID"
#: en_US/Installer.xml:151(para) msgid "" @@ -2507,11 +2515,15 @@ "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID " "arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, " "configure the RAID functions in the computer BIOS." -msgstr "" +msgstr "Нису сви IDE RAID контролери подржани. Ако Ваш RAID контролер још увек није " +"подржан од стране <package>dmraid</package> пакета, можете подесити дискове " +"у RAID низ користећи Линукс софтверски RAID. За подржане контролере, " +"подесите RAID могућности у рачунарском BIOS-у."
#: en_US/Installer.xml:160(title) +#, fuzzy msgid "Multiple NICs and PXE Installation" -msgstr "" +msgstr "Вишеструке NIC и PXE инсталације"
#: en_US/Installer.xml:161(para) msgid "" @@ -2520,41 +2532,51 @@ "try using a different network interface than was used by PXE. To change this " "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config " "files:" -msgstr "" +msgstr "Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу доделити eth0 мрежној " +"спреги коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер користи " +"другачију мрежну спрегу од оне коју је користио PXE. Да бисте променили ово " +"понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</filename> датотекама" +" за подешавање:"
#: en_US/Installer.xml:171(para) msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "" +msgstr "Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу" +" као и што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
#: en_US/Installer.xml:178(para) msgid "" "This option causes the installer to use the first network device it finds " "that is linked to a network switch." -msgstr "" +msgstr "Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе" +" повезаног на мрежни прекидач."
#: en_US/Installer.xml:184(title) msgid "Compaq DL360 with Smart Array" -msgstr "" +msgstr "Compaq DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
#: en_US/Installer.xml:185(para) msgid "" "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart " "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer " "prompt. This lets you manually select the card." -msgstr "" +msgstr "Ако имате потешкоћа са овом инсталације да препозна „Smart Array“ картицу, " +"покушајте да унесете <command>linux isa</command> на инсталационом " +"одзивнику. Ово вам дозвољава да ручно изаберете картицу."
#: en_US/Installer.xml:194(title) msgid "Upgrade Related Issues" -msgstr "" +msgstr "Проблеми надоградње"
#: en_US/Installer.xml:195(para) msgid "" "Refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades" "">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed " "recommended procedures for upgrading Fedora." -msgstr "" +msgstr "Погледајте ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades%5C%22%3Eht" +"tp://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни " +"препоручени поступак за надоградњу Fedora-е."
#: en_US/Installer.xml:200(para) msgid "" @@ -2563,7 +2585,11 @@ "packages remaining from a previous installation may not work as expected on " "an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the " "following information may be helpful:" -msgstr "" +msgstr "Уопштено, уместо надоградње, свежа инсталације се препоручује, посебно за " +"системе који садрже програме са ризница са стране. Пакети са стране који су " +"остали од предходне инсталације можда не буду радили као што се очекивује на" +" надограђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надоградите систем, " +"следећи подаци могу бити од помоћи:"
#: en_US/Installer.xml:210(para) msgid "" @@ -2573,40 +2599,51 @@ "packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with " "a "clone" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. " "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." -msgstr "" +msgstr "Пре надоградње, направите потпуну резервну копију система. Посебно сачувајте" +" <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, као и " +"<filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename> ако су " +"" +"прилагођени пакети инсталирани на тим местима. Можда би требали да користите" +" " +"више покретачки приступ са „клоном“ старе инсталације на алтернативној " +"партицији као резервну опцију. У том случају, направите алтернативну " +"покретачку медију, као што је GRUB покретачка дискета."
#: en_US/Installer.xml:220(title) msgid "System Configuration Backups" -msgstr "" +msgstr "Резерве системских подешавања"
#: en_US/Installer.xml:221(para) msgid "" "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in " "reconstructing system settings after a fresh installation." -msgstr "" +msgstr "Резерве подешавања у <filename>/etc</filename> су такође корисне током " +"обнављања системских поставки после свеже инсталације."
#: en_US/Installer.xml:228(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" -msgstr "" +msgstr "После завршетка надоградње, покрените следећу наредбу:"
#: en_US/Installer.xml:234(para) msgid "" "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " "with them as necessary." -msgstr "" +msgstr "Погледајте крај исписа за пакете остале од старе инсталације. Можете их " +"избацити или их ажурирати из ризница са стране, или шта год је друго " +"потребно."
#: en_US/I18n.xml:5(title) msgid "Internationalization (i18n)" -msgstr "" +msgstr "Интернационализација (i18n)"
#: en_US/I18n.xml:7(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora." -msgstr "" +msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за језике под Fedora-ом."
#: en_US/I18n.xml:12(title) msgid "Language Installation" -msgstr "" +msgstr "Инсталација језика"
#: en_US/I18n.xml:13(para) msgid "" @@ -2614,7 +2651,10 @@ "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run " "this command:" -msgstr "" +msgstr "Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из Језичког скупа, користите " +"програм <application>Pirut</application> кроз мени " +"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/Уклони " +"софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или покрените следећу наредбу:"
#: en_US/I18n.xml:22(para) msgid "" @@ -2625,11 +2665,18 @@ "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, " "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, " "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>." -msgstr "" +msgstr "У наредби изнад, <replaceable><language></replaceable> је једна од " +"следећих опција <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, " +"<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>," +" <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, " +"<option>korean</option>, <option>malayalam</option>, " +"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, " +"<option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> или " +"<option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:35(title) msgid "Input Methods" -msgstr "" +msgstr "Начини уноса"
#: en_US/I18n.xml:36(para) msgid "" @@ -2637,7 +2684,10 @@ "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd " "party C++ applications linked against older versions of <command>libstdc++</" "command>." -msgstr "" +msgstr "Када надограђујете са претходних издања Fedora-е, веома је препоручено да " +"инсталирате пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који ради добро са C++" +" програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке " +"<command>libstdc++</command>."
#: en_US/I18n.xml:42(para) msgid "" @@ -3074,14 +3124,18 @@
#: en_US/Devel.xml:165(title) msgid "Alternative Java Runtime Environments" -msgstr "" +msgstr "Алтернативна Java извршна окружења"
+# Како преводимо caveat? Зачкољице? #: en_US/Devel.xml:166(para) msgid "" "The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the " "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing " "proprietary JREs on 64-bit machines." -msgstr "" +msgstr "Слободни JRE који долази уз Fedora-у неће задовољити потребе свих корисника," +" због тога Fedora дозвољава инсталацију алтернативних Java извршних " +"окружења. Зачкољице нажалост постоје за инсталацију власничких JRE-ова на " +"64-битним машинама."
#: en_US/Devel.xml:172(para) #, fuzzy
trans-sr@lists.fedoraproject.org