A sta kazete da se ostavi samo "upalite"?
Mada je i "upalite je" sasvim prikladno, "upalite" mi deluje malo
prilagodljivije i svako moze da tumaci kako mu se svidja (vezano za emocije,
racunar, ugodjaj itd).
Pozdrav,
Feri
2008/11/25 <fedora-trans-sr-request(a)redhat.com>
Send Fedora-trans-sr mailing list submissions to
fedora-trans-sr(a)redhat.com
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
fedora-trans-sr-request(a)redhat.com
You can reach the person managing the list at
fedora-trans-sr-owner(a)redhat.com
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Fedora-trans-sr digest..."
Today's Topics:
1. Re: Status F10 prevoda ( Milo? Komar?evi? )
2. Fedora 10 - Fire it up! ( Milo? Komar?evi? )
3. Re: (Igor Miletic)
4. Re: (Igor Miletic)
5. Re: ( Milo? Komar?evi? )
6. Re: (Igor Miletic)
---------------Прослеђена порука------------------
From: "Miloš Komarčević" <kmilos(a)gmail.com>
To: igor.miletic(a)gmail.com, "Fedora Serbian translators team" <
fedora-trans-sr(a)redhat.com>
Date: Mon, 24 Nov 2008 21:21:27 +0000
Subject: Re: Status F10 prevoda
On Fri, Nov 21, 2008 at 12:35 AM, Igor Miletic <igor.miletic(a)rogers.com>
wrote:
>>
>> Bilo bi dobro da čujemo još mišljenja pa da postavimo barem neku
smernicu.
>>
>
> А до тада? Ти си шеф, 1 или 3?
>
Dobro se Časlav javio, pa ne moram da izvlačim svoju diktatorsku palicu ;)
3. opcija znači izgleda kao najbolji kompromis za sada, i ja je
primenjujem probno u prevodu glavne veb stranice (sa izuzetkom
zajednice kako je Časlav ispravno primetio), pa da vidimo kako leži...
Pozdrav,
M
---------------Прослеђена порука------------------
From: "Miloš Komarčević" <kmilos(a)gmail.com>
To: fedora-trans-sr(a)redhat.com
Date: Mon, 24 Nov 2008 21:27:23 +0000
Subject: Fedora 10 - Fire it up!
Ovo je zvanični slogan za 10. izdanje, i trebaju mi ideje za prevod...
Za sada sam stavio "upalite je" (beše objašnjenje na glavnoj listi da
je ovo smisao u kontekstu "fire up the engine" i sl.).
Ima li boljih predloga?
M
P.S. Pokušaću večeras da završim fedora-web kako bi to sutra bilo
spremno za objavu. Nisam imao više vremena ovih dana za beleške, žao
mi je...
---------------Прослеђена порука------------------
From: "Igor Miletic" <igor.miletic(a)ieee.org>
To: "Fedora Serbian translators team" <fedora-trans-sr(a)redhat.com>
Date: Mon, 24 Nov 2008 17:45:12 -0500
Subject: Re:
2008/11/24 <>
> Ovo je zvanični slogan za 10. izdanje, i trebaju mi ideje za prevod...
>
> Za sada sam stavio "upalite je" (beše objašnjenje na glavnoj listi da
> je ovo smisao u kontekstu "fire up the engine" i sl.).
>
> Ima li boljih predloga?
>
Можда „Покрените је" (start your engines?), због двосмислености израза
упалите је?
Поздрав,
Игор
---------------Прослеђена порука------------------
From: "Igor Miletic" <igor.miletic(a)ieee.org>
To: "Fedora Serbian translators team" <fedora-trans-sr(a)redhat.com>
Date: Mon, 24 Nov 2008 17:50:32 -0500
Subject: Re:
2008/11/24 Igor Miletic <igor.miletic(a)ieee.org>
>
>
> 2008/11/24 <>
>
>> Ovo je zvanični slogan za 10. izdanje, i trebaju mi ideje za prevod...
>>
>> Za sada sam stavio "upalite je" (beše objašnjenje na glavnoj listi da
>> je ovo smisao u kontekstu "fire up the engine" i sl.).
>>
>> Ima li boljih predloga?
>>
>
> Можда „Покрените је" (start your engines?), због двосмислености израза
> упалите је?
>
>
Само да додам, у задње време често добијем поруке од тебе без имена
пошиљаоца, насолва и повратне адресе. Тако да из твоје поруке нисам могао
сконтати званични слоган (претпостављам да је fire up).
Поздрав,
Игор
---------------Прослеђена порука------------------
From: "Miloš Komarčević" <kmilos(a)gmail.com>
To: "Fedora Serbian translators team" <fedora-trans-sr(a)redhat.com>
Date: Mon, 24 Nov 2008 23:40:36 +0000
Subject: Re:
2008/11/24 Igor Miletic <igor.miletic(a)ieee.org>:
>> Можда „Покрените је" (start your engines?), због двосмислености израза
>> упалите је?
>>
Zbog dvosmislenosti sam kao i ostavio, koja je prisutna i u originalu
- upaliti mašinu, ali zapaliti i strast itd.
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-November/msg00117....
Ako vam se ne sviđa bićemo konzervativniji ;)
>
> Само да додам, у задње време често добијем поруке од тебе без имена
> пошиљаоца, насолва и повратне адресе. Тако да из твоје поруке нисам могао
> сконтати званични слоган (претпостављам да је fire up).
>
Ne znam u čemu je problem, mailman prima izgleda bez problema, moguće
da je negde bliže tvom kraju?
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-sr/2008-November/msg00017.html
Pozdrav,
M
---------------Прослеђена порука------------------
From: "Igor Miletic" <igor.miletic(a)ieee.org>
To: "Fedora Serbian translators team" <fedora-trans-sr(a)redhat.com>
Date: Tue, 25 Nov 2008 00:59:11 -0500
Subject: Re:
On Mon, Nov 24, 2008 at 6:40 PM, Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>wrote:
> 2008/11/24 Igor Miletic <igor.miletic(a)ieee.org>:
> >> Можда „Покрените је" (start your engines?), због двосмислености израза
> >> упалите је?
> >>
>
> Zbog dvosmislenosti sam kao i ostavio, koja je prisutna i u originalu
> - upaliti mašinu, ali zapaliti i strast itd.
>
>
>
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-November/msg00117....
>
> Ako vam se ne sviđa bićemo konzervativniji ;)
Сасвим је у реду и „Упалите је". Коментар је био више да се развије нека
расправа из које би потенцијално могао доћи бољи предлог.
Поздрав,
Игор
_______________________________________________
Fedora-trans-sr mailing list
Fedora-trans-sr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
--
Ferenc Pravda
Fedora Ambasador
pravda013(a)fedoraproject.org
Key Fingerprint:
8A76 A556 EC86 7222 0EF0 B9E8 76AF BB74 9A3F B4B6