Re: [Fedora-trans-es] Picky
by Jorge Gallegos
Que tal Daniel,
Básicamente habría que actualizar la tabla en la wiki de
fp.o/w/l10n/../diccionario para agregar nuevas palabras. La primer columna
es el error, la siguiente la corrección y la última es opcionalmente una
justificación del cambio.
El usar una base de datos, sin embargo tiene varios problemas asociados:
- Es un poco más difícil, esto es una limitante mia, no tanto del programa.
Esto es cuestión de tiempo solamente
- Usar una base de datos común puede quitarnos la flexibilidad de escoger
nuestras convenciones. Un ejemplo bastante reciente: "interfase" e
"interfaz" son (para propósitos generales) sinónimos y ambas son
gramaticalmente correctas, pero llegamos a un acuerdo para usar "interfaz".
De igual manera puede pasar con otras palabras.
- Creo que varios editores de archivos po (al menos poEdit asi lo hace)
tienen la opción de corregir la ortografía... aunque solamente en los
mensajes que vas traduciendo, eso no asegura que hay algunos errores de
versiones anteriores.
Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso ligar
picky con aspell/ispell sanaría la mayoría de los comentarios que dices. El
problema con esto es que el proceso es más lento, tanto por procesamiento
como por el programa. Aquellos que han usado aspell para revisar un archivo
txt sabrán de que hablo.
Lo que se me ocurre es: ver la manera de que el programa revise con aspell
el archivo, una vez que esté correcto, consultar el diccionario en fp.o/w
para corregir las convenciones... ¿Suena correcto?
Saludos
2009/6/29 daniel cabrera <h.daniel.cabrera(a)gmail.com>
> On Mon, 29 Jun 2009 02:13:02 -0500
> Jorge Gallegos <kad(a)blegh.net> wrote:
>
> > ¿Que es lo que hace el programa?
> >
> > A grosso modo, carga el diccionario registrado en
> > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario y hace
> > un reemplazo de cada una de las faltas especificadas en la columna
> > izq y las reemplaza por su correspondiente de la columna central. La
> > última columna es para nosotros saber el por qué de esta regla.
> >
>
> Jorge,
>
> Muchas gracias por tomarte el tiempo y el esfuerzo para hacer algo que
> nos beneficia a todos. Estoy seguro que a la hora de corregir archivos
> este programita va a ser muy utilizado.
>
> Sin embargo hay algo que me gustaría me aclares: Por lo que entiendo
> habría que indicarle a Picky qué errores tiene que encontrar, y cómo
> solucionarlos. Es decir, habría que generar dos bases de datos: una con
> palabras mal escritas, y otra con sus correspondientes correcciones.
>
> Si estoy entendiendo bien, la efectividad de Picky depende de la mayor
> cantidad de errores que vayamos añadiendo al wiki. Si es así, ¿no hay
> siempre un margen de incertidumbre muy amplio? Digo, sólo corrige las
> palabras que ya fueron mal escritas antes. ¿Habría alguna forma de
> hacer que Picky lea otras bases de datos, del mismo modo que lo hace
> cualquier diccionario de un procesador de textos?
>
> Saludos, Daniel.
>
--
Jorge A Gallegos <kad(a)blegh.net>
http://kad.blegh.net
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] wireless no me funciona
by Antonio Baeza Bravo
Hola tengo una tarjeta wireless d-link dwl-510 con el chip de ralink, el
problema esta que Fedora 11 me la reconcoce perfectamente, creo la red
configurador de red sin problema reinicio el servico pero no es capaz de
hacer conexion entre la red inalambrica, el punto de acesso esta un poco
lejos pero con windows xp funciona perfectamente la red, será que dicho
driver de la tarjeta no de suficiente potencia a la tarjeta para conectar
con el punto de acesso.
Gracias
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] Picky
by Jorge Gallegos
Hola a todos,
Me dediqué a mejorar un poco el pequeño script que ya antes habia enviado a
la lista. Un programita en python para rectificar los errores más comunes
cuando estamos traduciendo un .po
El programa lo pueden bajar de acá
http://kad.fedorapeople.org/packages/picky/
Falta aun bastante por pulir, pero el howto va más o menos asi:
- Descargar el archivo tar.gz
- Descomprimirlo
- Si ya tenemos un .po que queremos rectificar, lo abrimos primero con
poEdit y lo guardamos sin hacer cambio alguno (el programa tiene un pequeño
detalle donde si las lineas msgstr no están en una sola línea no hace nada,
y poEdit lo hace por ustedes)
- Corremos el script como:
$ cd /alguna/ruta/picky-0.3/
# Si nuestro sistema esta en español:
$ ./picky.py -i nuestro_archivo.po -b
# Si nuestro sistema esta en cualquier otro idioma pero soportamos el
lenguaje español, es importante el UTF-8
$ LANG=es_ES.UTF-8 ./picky.py -i nuestro_archivo.po -b
Esto nos daría una salida como la siguiente (probado con los release notes
de f11):
"""
$ LANG=es_MX.UTF-8 ./picky.py -i ~/Desktop/docs-release-notes.f11-tx.es.po
Terminado
Estadísticas:
- El error común "metodo" fue encontrado y arreglado 1 veces
"""
Pueden revisar el --help del programa para ver las diversas opciones. Se
habrán dado cuenta que en el segundo ejemplo use es_MX en lugar de es_ES
como locale, da igual, toma la base del español. Si tienen el lenguaje de
sus sistemas en español esto sale sobrando.
¿Que es lo que hace el programa?
A grosso modo, carga el diccionario registrado en
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario y hace un
reemplazo de cada una de las faltas especificadas en la columna izq y las
reemplaza por su correspondiente de la columna central. La última columna es
para nosotros saber el por qué de esta regla.
El programa hace bastante trabajo "de ojo" de manera más confiable. Es mucho
más probable que a nosotros se nos escape un acento que a este programa. Mi
objetivo al hacer esto es que nos concentremos en la redacción de la
traducción más que en los errores más comunes.
La aclaración: esto no revisa la gramática, simplemente la ortografía de
algunas palabras y también las faltas más comunes (ej. aglo -> algo)
Lo acabo de correr contra la User Guide y lo que va de la Security Guide. La
primera fue la que presentó más detalles, pero ya están en el repo ambas ya
corregidas.
Creo que más de un equipo de traducción (además de nosotros) se podría
beneficiar de esto, el objetivo como lo dije más arriba es quitarnos de la
labor más tediosa que es la de estar revisando palabra por palabra. Para
esto claro es necesario que todos cooperemos en alimentar la página wiki (la
cual creé dado un comentario de algunos dias atrás por parte de Domingo).
Seguiré mejorando el programa y por supuesto que cualquier comentario o
sugerencia son bienvenidos.
El único requerimiento adicional del programa es PyYAML, lo demás viene de
la librería interna de python. Y creo que haré PyYAML opcional más adelante.
Saludos
PD. Disculparán la redacción, realmente no debería estar haciendo esto un
Lunes antes de ir a trabajar.
--
Jorge A Gallegos <kad(a)blegh.net>
http://kad.blegh.net
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] Re: selinux user guide - ok to publish?
by Domingo Becker
2009/6/22 Scott Radvan <sradvan(a)redhat.com>:
> Just a final check to see if you're happy with the state of your
> translation of the selinux user guide and if you're ready to me to
> publish it to the web.
>
> Wanted to make sure you're happy with it, as it's a bit of a long
> process to make even minor edits once it's published. :)
>
I really appreciate your concern, but I think it's not ready to publish it yet.
Section 1.1 is still in English. It may be a problem of the po file
used for the publican-fedora module, which is not in the current
Transifex interface. Or it may be a problem that you are using an old
es.po file for common-content, and you need to download the new one.
If common-content needs more translations, please let me know from
where to download the es.po file.
Forwarding to the Spanish list.
A los que están ayudando con la revisión de la "Guía del Usuario de
SELinux", ¿tienen algunos comentarios, modificaciones para hacer a la
traducción antes de publicarlo?
El borrador está en [1].
Si ven en letras chicas, Ctrl + para aumentar el tamaño.
[1] http://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/es-ES/html-single/
Por favor, esto es urgente.
saludos y gracias
Domingo Becker
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] ¿Interfase?
by Dennis Tobar
Una breve consulta: he leído varios "interfase(s)". ¿Está correcto?, ya que
lo que debería corresponder a "interfaz" o "interfaces"...
¿Hay algún lugar que indique lo contrario o me estoy volviendo "exquisito"
con las traducciones?
--
Dennis Tobar Calderón
Estudiante Egresado Ingeniería en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] Presentacion
by jfdezl@gmail.com
Hola.
Me llamo Javier Fernández Landa y trabajo como administrador de
sistemas y red en la Universidad Pública de Navarra, donde llevamos
más de 15 años usando sistemas linux y aplicaciones Open Source. Me
gustaría colaborar con la comunidad fedora y aportar mi granito de
arena en la traducción al español.
Un saludo.
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] Problemas con la red Fedora 11 con Vmware 6.52
by Antonio Baeza Bravo
Hola he instalado Fedora 11 con la maquina Virtual de Vmware 6.52, lo unico
que pasa que no me funciona la red la tarjeta de red la coge pero no me
funciona nada de nada el firefox me dice resolviendo y hago ping a cualquier
cosa y nada de nada tengo la configuracion de red con ip fija.
Un saludo.
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] Re: selinux user guide
by Domingo Becker
2009/6/15 Scott Radvan <sradvan(a)redhat.com>:
> On Thu, 11 Jun 2009 15:25:14 -0300
> Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com> wrote:
>
>> Would you please publish a draft of the SELinux User Guide in
>> Spanish ? I think warrink would also want one in Dutch.
>>
>
> I have built and posted both here:
>
> http://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/
>
> Please let me know if you are happy with how they look, and I will
> publish them to http://docs.fedoraproject.org
>
> Thank you for all your work with these translations!
>
Thank you Scott !
We'll make the corrections and let you know when it's done.
By the way, it's a valuable book.
cheers
Domingo Becker (es)
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] Revisando user-guide
by Jorge Gallegos
Que tal,
Dado que la guia del usuario es bastante extensa, acabo de submitir una
versión revisada hasta la linea 2000 aprox ("Using ChatZilla" - "Usando
ChatZilla"), por el momento no tengo mas tiempo de seguir, pero espero que
alguno de los demás que viven en una latitud donde no sea de noche ahora
pueda continuar :)
He liberado el candado sobre el documento, en caso de que alguien mas quiera
continuar, si no hay nadie mas yo sigo mañana. Si encontré varias omisiones
y un par de faltas de ortografía, eso demuestra que siempre es bueno un
segundo (o tercer) par de ojos revisando un documento.
Un aviso: al parecer TX ahora no muestra el "diff" antes de enviar el nuevo
archivo, acabo de preguntar y si, este es el comportamiento ahora (creo que
no lo habia visto con detenimiento antes).
Saludos
--
Jorge A Gallegos <kad(a)blegh.net>
14 years, 10 months
[Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda
by Jorge González
Hola,
existen algunas erratas en el paquete anaconda:
6012 #, python-format
6013 msgid ""
6014 "Welcome to %s!\n"
6015 "\n"
6016 msgstr ""
6017 "Bienvenido a %s!\n"
6018 "\n"
6019
517 #: ../cmdline.py:98
518 msgid "Can't have a question in command line mode!"
519 msgstr "No puede colocar una pregunta en el modo de línea de comandos!"
Una sola admiración.
Y quizá también consideréis erratas el abuso de mayúsculas:
106 #: ../anaconda:458
107 msgid "Fatal Error"
108 msgstr "Error Fatal"
285 # ../image.py:62
286 # ../image.py:62
287 # ../image.py:62
288 #: ../backend.py:166
289 msgid "Copying File"
290 msgstr "Copiando Archivo"
577 #: ../exception.py:398
578 msgid "Unable To File Bug"
579 msgstr "Imposible enviar un Informe de Error"
580
581 # ../comps/comps-master:555
582 #: ../exception.py:404
583 msgid "Bug Filing Not Supported"
584 msgstr "No hay soporte para Envío de Errores"
594 # ../loader/net.c:277
595 # ../loader/net.c:277
596 # ../loader/net.c:277
597 #: ../exception.py:411
598 msgid "Invalid Bug Information"
599 msgstr "Información del Error Inválida"
607 # ../partitioning.py:1662 ../partitioning.py:1684
608 # ../partitioning.py:1682 ../partitioning.py:1704
609 # ../partitioning.py:1685 ../partitioning.py:1707
610 #: ../exception.py:424
611 msgid "Unable To Login"
612 msgstr "No se pudo Ingresar"
622 #: ../exception.py:462
623 msgid "Bug Created"
624 msgstr "Informe de Error Creado"
642 # ../loader/loader.c:2321
643 # ../loader/loader.c:2321
644 # ../loader/loader.c:2321
645 #: ../exception.py:479
646 msgid "Bug Updated"
647 msgstr "Error Actualizado"
695 # ../loader/net.c:814
696 # ../loader/net.c:814
697 # ../loader/net.c:814
698 #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201
699 #: ../yuminstall.py:1022
700 msgid "No Network Available"
701 msgstr "No hay Red disponible"
1320 # ../gui.py:113 ../text.py:284
1321 # ../gui.py:113 ../text.py:284
1322 # ../gui.py:113 ../text.py:285
1323 #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252
1324 msgid "_Ignore All"
1325 msgstr "_Ignorar Todo"
Y sólo he mirado hasta ahí, es probable que haya más.
Un saludo.
--
Jorge González González <aloriel(a)gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
14 years, 10 months