mmm... suena forzado y fuera de contexto ("Flujo principal Fedora" o si
somos más flexibles "Flujo principal de Fedora")
(Duda: "XXXYYY-based" ¿sería "basado en XXXYYY"?).
Por ahora estoy haciendo traducciones vagas y revisiones de las ya
realizadas con las tildes y expresiones para que no sean tan forzadas.
Saludos
2011/9/27 Claudio Rodrigo <elsupergomez(a)gmail.com>
¿Como les suena "flujo principal" como traducción de
"upstream"?
El 27 de septiembre de 2011 11:23, Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org
> escribió:
> Gente,
>
> Para quienes no lo sepan, están listas para ser traducidas las notas del
> lanzamiento de F16 [1], y tenemos tiempo para hacerlo el 17 de octubre.
>
> Por otro lado, en
tx.net existen varios proyectos que han sido
> categorizados bajo el nombre de 'Fedora Upstream' [2]. Estos proyectos
> no forman parte de nuestra distro, pero como son muy utilizados tenemos
> también la posibilidad de traducirlos. Algunos de estos proyectos tienen
> sus propios equipos de traducción, de modo que si alguien tiene tiempo y
> ganas de trabajar en ellos, por favor no se olviden de solicitar formar
> parte del equipo correspondiente.
>
> Entre paréntesis, ¿tenemos alguna buena traducción para 'Upstream'? Cada
> tanto aparece esta palabra en las guías o en los sitios web y tal vez
> sea una buena idea encontrar una traducción para utilizar siempre [3].
>
>
> [1]
http://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/
> [2]
>
>
http://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/...
> [3]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
>
> Saludos, daniel.
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>
--
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
--
trans-es mailing list
trans-es(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM