Prvo, jako sam zadovoljan da je samo 30-tak reči problematično. S
obzirom da su mnogi prvi put prevodili računasku terminologiju, i u
odnosu na količinu prevedenog, mislim da smo ipak dobro prošli.
Slažem se da je bilo male kontrole prevedenog.
Za mnoge od navedenih termina korišćeno je ono što je bilo u zvaničnim
univerzitetskim udžebnicima, jer nam je to bilo najbliže.
Kao što sam i ranije napominjao, glavni problem prevoda je do sada bilo,
a kako mi se čini tako će i ostati u dogledno vreme, ne postojanje
terminološkog rečnika za informatiku. Ali da sad ne ulazim u nepotrebne
detalje. Tako je kako je.
A mi moramo dalje.
Da vidim prvo da li sam razumeo priloženi komentar. Kolona status, "NE"
označava da to nikako ne dolazi u obzir i da je neophodno da se izmeni,
"OK" znači da je termin prihvatljiv, a "?" da razmislimo još jednom o
tome šta smo napisali? :)) ili ....
Za sada bih samo neke pojmove da obrazložim:
Authorization: u našoj ( prevedenoj i/ili pisanoj od strane naših
autora) literaturi koja se koristi u nastavi, barem na FON-u, a koliko
sam video i na drugim fakultetima, se pretežno koristi
autorizacija/autentifikacija, ( imali smo jednu, pa mogao bih da kažem,
žestoku raspravu, povodom korišćenja
authorization/authetification/authetication). Pa smo razrešili
dilemu/trilemu na osnovu članka u matici srpskoj (u prilogu, strana 29).
Mada moram da priznam da nam ovlašćenje nije palo na pamet.
core: mislim da upravo zavisi od konteksta, barem po rečnicima i za srž
i za jezgro se pojavljuje i core i kernel. Možemo da budemo jednoznačni
i da kažemo da je code srž a kernel jezgro. Meni se samo postavlja
pitanje da li da budemo baš toliko rigidni (tvrdokorni)?
daemon: demon mi nekako đavolje zvuči. Po vokabularu: demon (grč.
daimon) natprirodno biće, duh, naročito zao duh, sotona; zla kob. Negde
sam našao da se upotrebljava samostartujući program. Čak štaviše, na
rečnik.com stoji
*daemon*, deamon, service = sistemska usluga, usluga operativnog
sistema, usluga operativnog sustava
Generalno nisam baš najsigurniji (pametan) kako prevesti termine sa
engleskog koji se u našem jeziku prevode sa više od jedne reči, a ne bih
da demonizujem Linux :-) .
port: ovde sam baš u dilemi već dugi niz godina. Postoji i port na
ploči, a socket ( utičnica ) u TCP/IP-ju je socket number = port mada na
recnik.com je :
*port* = priklju"cak, *port*, izlaz, kapija, prolaz, vrata
serial *port* = serijski priklju"cak, serijski ulaz /see/ *port*
AGP abbr. Accelerated Graphic Port = AGP priklju"cak
COM *port* = komunikacioni priklju"cak
audio output *port* = izlazni audio priklju"cak
bidirectional parallel *port* = dvosmerni paralelni priklju"cak,
dvosmjerni paralelni priklju"cak
destination *port* = odredi"sni priklju"cak
entry, *port* = ulaz
game *port* = priklju"cak za igre
graphics *port* = grafi"cki priklju"cak
infrared *port* = infracrveni priklju"cak
input *port* = ulazni priklju"cak
modem *port* = priklju"cak za modem
*socket* = softverski priklju"cak
Po vokabularu pre bi odgovarala porta nego li port.
uff ... ovo mi je najduže (vremenski) pisani mail :-) . Treći dan. Bolje
da pošaljem ovo do sada, inače nebih zano kada ću ga završiti.
Inače slažem se za pojačanje komunikacije. Daćemo sve od sebe da sredimo
termine.
Promene su bile nenamerne. Ipak je dosta ljudi radilo, svako se trudio
da što više poštuje postojeće prevode, ali omaške su moguće.
Možda bi bilo dobro da dobijemo što potpuniji spisak ako je više od
ovoga što je poslato. Ili na koji već načim možemo da dođemo do tog spiska.
Pozdrav
Bojan
Miloš Komarčević wrote:
Zaboravih prilog... :(
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Fedora-trans-sr mailing list
Fedora-trans-sr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr