Поздрав,
Рок за превод је 14. октобар (нешто мање од месец дана).
Нисам пратио превише наше листе па се питам има ли шта организовано, или се и даље ради по старом (нпр. јави се на листу са модулом који желиш превести, узми га са трансифекса и шаљи назад на листу готов превод)?
Поздрав, Игор
Ćao Igore!
2008/9/17 Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca:
Рок за превод је 14. октобар (нешто мање од месец дана).
Vidim rok je sklizno nedelju dana, ali si u pravu, trebalo bi da se polako bacimo na posao polako.
Нисам пратио превише наше листе па се питам има ли шта организовано, или се и даље ради по старом (нпр. јави се на листу са модулом који желиш превести, узми га са трансифекса и шаљи назад на листу готов превод)?
Ne vidim razloga da ne nastavimo po starom, osim ako FON-ovci ne žele žarko da preuzmu kormilo za ovo izdanje?
Pozdrav, M
Možemo da probamo uz vašu pomoć. :) Mi smo se već bacili .
Kako smo izveli statistiku na dan 02.10. u samoj fedori 10 treba negde oko 350 stringova. Ovo mi možemo da sredimo. Za Various resources je malo drugačija situacija, negde oko 21000 stringova. Mi smo nalegli na specs.po modul, i odmakli jedno 50%. Ovi ostali moduli nisu tako veliki. Ferenc je uzeo ako se ne varam Pulse Preference. Ako neko još želi i može da preuzme nešto neka se javi slobodno :)) . Kako vidim u Schedule za 10-ku deadline je 21.10. Uz jako angažovanje, mislim da ćemo stići.
Miloš Komarčević wrote:
Ćao Igore!
2008/9/17 Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca:
Рок за превод је 14. октобар (нешто мање од месец дана).
Vidim rok je sklizno nedelju dana, ali si u pravu, trebalo bi da se polako bacimo na posao polako.
Нисам пратио превише наше листе па се питам има ли шта организовано, или се и даље ради по старом (нпр. јави се на листу са модулом који желиш превести, узми га са трансифекса и шаљи назад на листу готов превод)?
Ne vidim razloga da ne nastavimo po starom, osim ako FON-ovci ne žele žarko da preuzmu kormilo za ovo izdanje?
Pozdrav, M
Fedora-trans-sr mailing list Fedora-trans-sr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
Možemo da probamo uz vašu pomoć. :) Mi smo se već bacili .
Kako smo izveli statistiku na dan 02.10. u samoj fedori 10 treba negde oko 350 stringova. Ovo mi možemo da sredimo. Za Various resources je malo drugačija situacija, negde oko 21000 stringova. Mi smo nalegli na specs.po modul, i odmakli jedno 50%. Ovi ostali moduli nisu tako veliki. Ferenc je uzeo ako se ne varam Pulse Preference. Ako neko još želi i može da preuzme nešto neka se javi slobodno :)) . Kako vidim u Schedule za 10-ku deadline je 21.10. Uz jako angažovanje, mislim da ćemo stići.
P.S. Zaboravih da smo promenili email adrese, pa šaljem još jednom.
Miloš Komarčević wrote:
Ćao Igore!
2008/9/17 Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca:
Рок за превод је 14. октобар (нешто мање од месец дана).
Vidim rok je sklizno nedelju dana, ali si u pravu, trebalo bi da se polako bacimo na posao polako.
Нисам пратио превише наше листе па се питам има ли шта организовано, или се и даље ради по старом (нпр. јави се на листу са модулом који желиш превести, узми га са трансифекса и шаљи назад на листу готов превод)?
Ne vidim razloga da ne nastavimo po starom, osim ako FON-ovci ne žele žarko da preuzmu kormilo za ovo izdanje?
Pozdrav, M
Fedora-trans-sr mailing list Fedora-trans-sr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
On Thu, Oct 2, 2008 at 2:33 PM, Bojan Jovanovic bojov@fon.rs wrote:
P.S. Zaboravih da smo promenili email adrese, pa šaljem još jednom.
Da li treba možda da promenim svim ostalim FON-ovcima adrese direktno u bazi liste? Možda je tako lakše nego da se svi pojedinačno opterećuju...
Pozdrav, M
Bolje neka sami urade promenu, Još uvek imamo dvojne adrese, tako da za sada zavisi samo od konfiguracije emajl klijenta.
Hvala u svakom slučaju.
Miloš Komarčević wrote:
On Thu, Oct 2, 2008 at 2:33 PM, Bojan Jovanovic bojov@fon.rs wrote:
P.S. Zaboravih da smo promenili email adrese, pa šaljem još jednom.
Da li treba možda da promenim svim ostalim FON-ovcima adrese direktno u bazi liste? Možda je tako lakše nego da se svi pojedinačno opterećuju...
Pozdrav, M
Fedora-trans-sr mailing list Fedora-trans-sr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
On Thu, Oct 2, 2008 at 2:33 PM, Bojan Jovanovic bojov@fon.rs wrote:
Možemo da probamo uz vašu pomoć. :) Mi smo se već bacili .
Izvinjavam se što od svojih obaveza ovo nisam pokrenuo ranije, ali je ostalo par otvorenih pitanja sa moje strane još od prošlog ciklusa.
U vašoj verziji F8 prevoda je došlo do promene određenih termina, da li nenamerno, ali pošto je bilo bez ikakvih konsultacija nisam ih uvažio i ubacio u završnu verziju F9 prevoda. Sada bi valjalo usaglasiti te razlike pre nego što krenemo da postavljamo F10 prevode. Najuočljivije razlike i komentari su u priloženoj datoteci, a neke treba obraditi pod hitno, kao što je zamena port/socket para.
Pošto je ostalo još jako malo vremena do zamrzavanja prevoda, takođe bi bilo dobro da se nivo komunikacije i organizacije preko liste dosta pojača sa vaše strane. ;)
Puno pozdrava, Miloš
Само да додам
Безбедност и и сигурност нису исто у сваком контексту (нпр. безбедно место и сигурно место, у једном ме нико неће напасти а друго се неће срушити на мене). Ја бих оставио security као безбедност а safety као сигурност.
Поздрав, Игор
2008/10/12 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com
Zaboravih prilog... :(
Fedora-trans-sr mailing list Fedora-trans-sr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
Prvo, jako sam zadovoljan da je samo 30-tak reči problematično. S obzirom da su mnogi prvi put prevodili računasku terminologiju, i u odnosu na količinu prevedenog, mislim da smo ipak dobro prošli. Slažem se da je bilo male kontrole prevedenog. Za mnoge od navedenih termina korišćeno je ono što je bilo u zvaničnim univerzitetskim udžebnicima, jer nam je to bilo najbliže. Kao što sam i ranije napominjao, glavni problem prevoda je do sada bilo, a kako mi se čini tako će i ostati u dogledno vreme, ne postojanje terminološkog rečnika za informatiku. Ali da sad ne ulazim u nepotrebne detalje. Tako je kako je. A mi moramo dalje.
Da vidim prvo da li sam razumeo priloženi komentar. Kolona status, "NE" označava da to nikako ne dolazi u obzir i da je neophodno da se izmeni, "OK" znači da je termin prihvatljiv, a "?" da razmislimo još jednom o tome šta smo napisali? :)) ili ....
Za sada bih samo neke pojmove da obrazložim:
Authorization: u našoj ( prevedenoj i/ili pisanoj od strane naših autora) literaturi koja se koristi u nastavi, barem na FON-u, a koliko sam video i na drugim fakultetima, se pretežno koristi autorizacija/autentifikacija, ( imali smo jednu, pa mogao bih da kažem, žestoku raspravu, povodom korišćenja authorization/authetification/authetication). Pa smo razrešili dilemu/trilemu na osnovu članka u matici srpskoj (u prilogu, strana 29). Mada moram da priznam da nam ovlašćenje nije palo na pamet.
core: mislim da upravo zavisi od konteksta, barem po rečnicima i za srž i za jezgro se pojavljuje i core i kernel. Možemo da budemo jednoznačni i da kažemo da je code srž a kernel jezgro. Meni se samo postavlja pitanje da li da budemo baš toliko rigidni (tvrdokorni)?
daemon: demon mi nekako đavolje zvuči. Po vokabularu: demon (grč. daimon) natprirodno biće, duh, naročito zao duh, sotona; zla kob. Negde sam našao da se upotrebljava samostartujući program. Čak štaviše, na rečnik.com stoji *daemon*, deamon, service = sistemska usluga, usluga operativnog sistema, usluga operativnog sustava
Generalno nisam baš najsigurniji (pametan) kako prevesti termine sa engleskog koji se u našem jeziku prevode sa više od jedne reči, a ne bih da demonizujem Linux :-) .
port: ovde sam baš u dilemi već dugi niz godina. Postoji i port na ploči, a socket ( utičnica ) u TCP/IP-ju je socket number = port mada na recnik.com je : *port* = priklju"cak, *port*, izlaz, kapija, prolaz, vrata serial *port* = serijski priklju"cak, serijski ulaz /see/ *port* AGP abbr. Accelerated Graphic Port = AGP priklju"cak COM *port* = komunikacioni priklju"cak audio output *port* = izlazni audio priklju"cak bidirectional parallel *port* = dvosmerni paralelni priklju"cak, dvosmjerni paralelni priklju"cak destination *port* = odredi"sni priklju"cak entry, *port* = ulaz game *port* = priklju"cak za igre graphics *port* = grafi"cki priklju"cak infrared *port* = infracrveni priklju"cak input *port* = ulazni priklju"cak modem *port* = priklju"cak za modem
*socket* = softverski priklju"cak
Po vokabularu pre bi odgovarala porta nego li port.
uff ... ovo mi je najduže (vremenski) pisani mail :-) . Treći dan. Bolje da pošaljem ovo do sada, inače nebih zano kada ću ga završiti.
Inače slažem se za pojačanje komunikacije. Daćemo sve od sebe da sredimo termine. Promene su bile nenamerne. Ipak je dosta ljudi radilo, svako se trudio da što više poštuje postojeće prevode, ali omaške su moguće.
Možda bi bilo dobro da dobijemo što potpuniji spisak ako je više od ovoga što je poslato. Ili na koji već načim možemo da dođemo do tog spiska.
Pozdrav Bojan
Miloš Komarčević wrote:
Zaboravih prilog... :(
Fedora-trans-sr mailing list Fedora-trans-sr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
On Fri, 2008-10-17 at 16:21 +0200, Bojan Jovanovic wrote:
Možda bi bilo dobro da dobijemo što potpuniji spisak ako je više od ovoga što je poslato. Ili na koji već načim možemo da dođemo do tog spiska.
Не постоји такав списак, осим овог што је Милош урадио. Једини начин да се уоче разлике у преводу је да се провери како је раније та реч преведена. Дефинитивно замарајуће.
Са друге стране Часлав је успео урадити нешто што ће нам дефинитивно бити од користи код усаглашавања превода. На овој страници http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj/concepts/lat-a.html је списак рачунарских термина и како су превођени у Гному, КДЕу, Федори и ОпенОфису. Не би нам било на одмет да упоредимо наше преводе са тим списком.
Поздрав, Игор
On Fri, Oct 17, 2008 at 5:46 PM, Igor Miletic igor.miletic@rogers.com wrote:
Са друге стране Часлав је успео урадити нешто што ће нам дефинитивно бити од користи код усаглашавања превода. На овој страници http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj/concepts/lat-a.html је списак рачунарских термина и како су превођени у Гному, КДЕу, Федори и ОпенОфису. Не би нам било на одмет да упоредимо наше преводе са тим списком.
Pored toga postoji i http://open-tran.eu/ ali mi se čini da postoji cilj da se prvo nekako prvo interno sami uskladimo između raznih projekata. U tu svrhu je i pokrenuta SORTA dopisna lista za diskutovanje zajedničkih termina:
http://groups.google.com/group/sorta/about
Pozdrav, Miloš
Zdravo Bojane,
Hvala na javljanju, bio sam se uplašio da svojim stalnim zanovetanjima (sa najboljom namerom) nisam obesharbrio dalje učestvovanje u projektu. ;)
2008/10/17 Bojan Jovanovic bojov@fon.rs:
Prvo, jako sam zadovoljan da je samo 30-tak reči problematično. S obzirom da su mnogi prvi put prevodili računasku terminologiju, i u odnosu na količinu prevedenog, mislim da smo ipak dobro prošli.
Ne znam da li sam pokrio baš sve, ali ovo su bili neke najuočljivije razlike za relativno kratko vreme koje sam imao na raspolaganju za prelazak kroz celu onu arhivu koju ste nam poslali nakon vašeg F8 prevoda.
Slažem se da je bilo male kontrole prevedenog. Za mnoge od navedenih termina korišćeno je ono što je bilo u zvaničnim univerzitetskim udžebnicima, jer nam je to bilo najbliže. Kao što sam i ranije napominjao, glavni problem prevoda je do sada bilo, a kako mi se čini tako će i ostati u dogledno vreme, ne postojanje terminološkog rečnika za informatiku. Ali da sad ne ulazim u nepotrebne detalje. Tako je kako je. A mi moramo dalje.
Naravno, uvek sam za stalno guranje napred, samo bih voleo da krenemo i pojedinačne slučajeve, bilo kakve nedoumice, pitanja, si sl. da diskutujemo zajedno preko ove liste ne bi li što pre konvergirali nekom zajedničkom stilu i terminologoji.
Izvinjavam se samo što ovo pitanje nisam otvorio malo ranije u ovom ciklusu.
Da vidim prvo da li sam razumeo priloženi komentar. Kolona status, "NE" označava da to nikako ne dolazi u obzir i da je neophodno da se izmeni, "OK" znači da je termin prihvatljiv, a "?" da razmislimo još jednom o tome šta smo napisali? :)) ili ....
Tako nekako ;) NE znači da smatram da postojeći prevod bolje odgovara (precizniji je) i da nema razloga menjati ga. OK znači da su oba prihvatljiva i mogu se naizmenično koristiti, a pojmove pod znakom pitanja valja ovde prodiskutovati ne bi li došli do NE ili OK satusa.
Ovo su naravno samo moje lične procene i sve je ovo uz odgovarajuću argumentaciju otvoreno za diskusiju.
Za sada bih samo neke pojmove da obrazložim:
Authorization: u našoj ( prevedenoj i/ili pisanoj od strane naših autora) literaturi koja se koristi u nastavi, barem na FON-u, a koliko sam video i na drugim fakultetima, se pretežno koristi autorizacija/autentifikacija, ( imali smo jednu, pa mogao bih da kažem, žestoku raspravu, povodom korišćenja authorization/authetification/authetication). Pa smo razrešili dilemu/trilemu na osnovu članka u matici srpskoj (u prilogu, strana 29). Mada moram da priznam da nam ovlašćenje nije palo na pamet.
Za autentifikaciju nemamo odgovarajuću domaću reč, ali pošto je autorizacija već bila prisutna u prevodu kao ovlašćenje, nije mi baš jasno kako je moglo da promakne.
core: mislim da upravo zavisi od konteksta, barem po rečnicima i za srž i za jezgro se pojavljuje i core i kernel. Možemo da budemo jednoznačni i da kažemo da je code srž a kernel jezgro. Meni se samo postavlja pitanje da li da budemo baš toliko rigidni (tvrdokorni)?
Apsolutno si u pravu, i naravno da ne moramo da budemo isključivi - tako imamo "izbačaj jezgra" za "core dump". Ali čini mi se da je ovo došlo na spisak kada sam primetio da je promenjeno na mestu gde baš i nije odgovaralo (ali je i ovo verovatno bilo subejktivno).
daemon: demon mi nekako đavolje zvuči. Po vokabularu: demon (grč. daimon) natprirodno biće, duh, naročito zao duh, sotona; zla kob. Negde sam našao da se upotrebljava samostartujući program. Čak štaviše, na rečnik.com stoji *daemon*, deamon, service = sistemska usluga, usluga operativnog sistema, usluga operativnog sustava
Da, ali pogledajte npr. poreklo i etimologiju na Vikipediji:
http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_daemon#Terminology http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_daemon#Etymology
Verovatno je od hrišćanstva dobio konotaciju koja možda više naginje na negativnu.
Međutim, isto važi i u engleskom i zapadnoj kulturi, i ne viidm da se pravi problem, jer na kraju krajeva, religija i računarstvo ne bi trebalo dovoditi u bilo kakvu vezu. ;)
Cela UNIX terminologija je po meni puna lucidnosti i duha, često i veoma duhovita, i voleo bih nešto od toga i prenesemo.
port: ovde sam baš u dilemi već dugi niz godina. Postoji i port na ploči, a socket ( utičnica ) u TCP/IP-ju je socket number = port mada na recnik.com je : *port* = priklju"cak, *port*, izlaz, kapija, prolaz, vrata serial *port* = serijski priklju"cak, serijski ulaz /see/ *port*
AGP abbr. Accelerated Graphic Port = AGP priklju"cak COM *port* = komunikacioni priklju"cak audio output *port* = izlazni audio priklju"cak bidirectional parallel *port* = dvosmerni paralelni priklju"cak, dvosmjerni paralelni priklju"cak destination *port* = odredi"sni priklju"cak entry, *port* = ulaz game *port* = priklju"cak za igre graphics *port* = grafi"cki priklju"cak infrared *port* = infracrveni priklju"cak input *port* = ulazni priklju"cak modem *port* = priklju"cak za modem
*socket* = softverski priklju"cak
Po vokabularu pre bi odgovarala porta nego li port.
Ovo jeste nezgodan slučaj, i sami smo bili podeljeni koliko se sećam, ali nažalost ne mogu da nađem ranije diskusije u arhivi.
Ali prelomilo se kako se prelomilo, i sada imamo nezgodnu situaciju da su ta dva pojma u sukobu na par mesta, i to bi trebalo razrešiti.
Inače slažem se za pojačanje komunikacije. Daćemo sve od sebe da sredimo termine. Promene su bile nenamerne. Ipak je dosta ljudi radilo, svako se trudio da što više poštuje postojeće prevode, ali omaške su moguće.
Omaške su neminosvnost, ali se nadam da ih bližom saradnjom možemo lakše uloviti. Komunikacija, kako unutar vašeg tima, tako i vaša sa našom širom zajednicom, je imperativ. Molim vas da se nimalo ne libite da diskutujete na ovoj listi bilo kakvo pitanje, nedoumicu, ili novu ideju, ma kako sitno se učinilo, jer mi se čini da je do ovoga došlo samo zbog nedostatka komunikacije.
Puno pozdrava, Miloš
I hvala puno na prilogu Bojane, zanimljivi su tekstovi, naročito "Predlozi Za Novi Pravopis (3): Pseudo Norma Nesme Pobediti!"
Nadam se da ste takođe primetili i pitanje o "sertifikat" vs. "certifikat", gde dežurni lingvista skreće pažnju da su postojeće domaće reči (potvrda, uverenje ili svedočanstvo) sasvim odgovarajuće, kao što ja mislim da je slučaj sa ovalašćenjem za autorizaciju, i mnogim drugim koje smo možda nekad iz lenjosti skloni da samo transkribujemo...
Pozdrav, M
trans-sr@lists.fedoraproject.org