Bona feina!
No acabo d'entendre bé els fitxers que m'has enviat. El fitxer PO no té els canvis aplicats. Entenc que els canvis estan al fitxer txt adjunt. És això o estic equivocat?
Si és així, el millor és que enviïs el PO que tingui les cadenes modificades, perquè sino la revisió es fa molt feixuga. Els fitxers po permeten que afegeixis comentaris en la capçalera. Per tant, podríes posar un comentari indicant quin canvi has fet, o que has canviat aquesta cadena. En tot cas ens mirarem la traducció sencera.
En el cas que vulguis enviar-nos un diff, això de vegades serveix, però a mi no acaben d'agradar-me, perquè fas un diff per "línies", en comptes d'un diff de "traduccions". O sigui que veus el text que has canviat, però el diff no ensenya ni la cadena en anglès ni la traducció sencera, i això pot provocar errors també. Si vols indicar en un comentari "He modificat això" per mi perfecte, crec que seria el millor. Com ho veieu?
El 10/11/05, Pedro pedro.babel@telefonica.net va escriure:
Hola novament:
Aquí teniu el mòdul traduit. He inclòs les traduccions en un fitxer amb codificació unicode (Xavier, no sé si era això el que demanaves...)
Us agraïria molt que em comentessiu tots aquells erros per tal de poder millorar en següents traduccions.
Si us sembla bé, continuaré amb el mòdul "system-config-bind", que té moltes cadenes per traduir i per revisar.
Seguim en contacte, pedro
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
---------------------------------------- MR. WHITE
Piece of work, my friend. ----------------------------------------
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
---------------------------------------- MR. WHITE
Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
Val, l'he cagat. No facis cas. Ara em miro el PO. Estava bé.
De totes maneres pensa en el que t'he dit dels diffs. Amb el fitxer que ens has enviat faria difícil comparar l'anterior i l'original. I si a més l'has de fer a mà és una feinassa. Si vols afegir comentaris ja va bé.
Bona feina!
El 10/11/05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com va escriure:
Bona feina!
No acabo d'entendre bé els fitxers que m'has enviat. El fitxer PO no té els canvis aplicats. Entenc que els canvis estan al fitxer txt adjunt. És això o estic equivocat?
Si és així, el millor és que enviïs el PO que tingui les cadenes modificades, perquè sino la revisió es fa molt feixuga. Els fitxers po permeten que afegeixis comentaris en la capçalera. Per tant, podríes posar un comentari indicant quin canvi has fet, o que has canviat aquesta cadena. En tot cas ens mirarem la traducció sencera.
En el cas que vulguis enviar-nos un diff, això de vegades serveix, però a mi no acaben d'agradar-me, perquè fas un diff per "línies", en comptes d'un diff de "traduccions". O sigui que veus el text que has canviat, però el diff no ensenya ni la cadena en anglès ni la traducció sencera, i això pot provocar errors també. Si vols indicar en un comentari "He modificat això" per mi perfecte, crec que seria el millor. Com ho veieu?
El 10/11/05, Pedro pedro.babel@telefonica.net va escriure:
Hola novament:
Aquí teniu el mòdul traduit. He inclòs les traduccions en un fitxer amb codificació unicode (Xavier, no sé si era això el que demanaves...)
Us agraïria molt que em comentessiu tots aquells erros per tal de poder millorar en següents traduccions.
Si us sembla bé, continuaré amb el mòdul "system-config-bind", que té moltes cadenes per traduir i per revisar.
Seguim en contacte, pedro
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
---------------------------------------- MR. WHITE
Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
"Last-Translator: Pedro pedro.babelia@gmail.com\n"
-- és correcte?
#: ../src/firstboot_selinux.py:58 msgid "SELinux" msgstr "_SELinux"
-- L'original no té accelerador
#: ../src/firstboot_selinux.py:78 msgid "Changing this SELinux setting requires rebooting the system so the entire file system may be relabeled. Relabeling taks a long time depending on the file system. Would you like to continue with this setting and reboot the system after firstboot is complete?" msgstr "Si canvieu aquests paràmetres de SELinux, caldrà que arranqueu de nou per tal que el sistema de fitxers es pugui reetiquetar. Aquesta operació pot trigar molt de temps. Això dependrà de la mida del sistema de fitxers. Voleu continuar amb l'operació?"
-- La darrera frase original no està ben traduïda.
#: ../src/securitylevel.py:64 msgid "Firewall" msgstr "Tallafocs"
-- Tallafoc (singular). Tallafocs (plural). Pots veure-ho al recull de termes. Has modificat aquesta paraula en d'altres frases també, però no les poso per anar més ràpid.
#: ../src/securitylevel.py:66 msgid "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer from other computers and prevent unauthorized access from the outside world. Which services, if any, do you wish to allow access to?" msgstr "Podeu utilitzar un tallafocs per permitir l'accés a serveis concrets del vostre ordinador des d'altres ordinadors i prevenir l'accés no autoritzat des de l'exterior. A quins serveis voleu permitir l'accés?"
-- Permitir està acceptat? Jo crec que és permetre, però potser les dues formes són vàlides.
#: ../src/securitylevel.py:84 #: ../src/lokkit.c:513 msgid "Secure WWW (HTTPS)" msgstr "Protocol per a la transferència segura d'hipertext (HTTPS)"
-- Millor "WWW xifrat (HTTPS)" (més curt).
#: ../src/securitylevel.py:308 #, python-format msgid "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol, port:protocol'. For example, '1234:udp, rsync:tcp'" msgstr "El port indicat no és vàlid: %s. El format correcte és 'port:protocol, port:protocol'. Per exemple, '1234:udp, 3456:tcp'"
-- '1234:udp, rsync:tcp' no coincideix amb la teva traducció
#: ../src/selinuxPage.py:380 msgid "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the file system. Do you wish to continue?" msgstr "Si canvieu el tipus, es reetiquetarà tot el sistema de fitxers en la següent arrencada. El reetiquetat triga molt de temps, depenent de la mida del sistema de fitxers. Voleu continuar?"
-"-Si canvieu el tipus de política, "
#: ../src/lokkit.c:167 msgid "" " * Secure WWW (HTTPS) -- HTTPS is a modified HTTP\n" " used to serve Web pages when security is\n" " important. Examples are sites that require logins\n" " like stores or web mail. This option is not\n" " required for viewing pages locally or\n" " developing Web pages. You need the httpd\n" " package installed for this option to be useful\n" msgstr "" " * HTTPS (Protocol per a transferència segura d'hipertext) --- L'HTTPS\n" " és un protocol que deriva del HTTP i que es fa servir com a servidor\n" " de llocs web on la seguretat és important, com és el cas de llocs web\n" " on s'ha de registrar un usuari. Els gestors de correu i de contrasenyes\n" " en són exemples. No cal habilitar aquesta opció per mostrar pàgines\n" " localment o per desenvolupar-ne. Necessitareu tenir instal.lat el paquet\n" " httpd per tal que aquesta opció sigui útil\n"
--- WWW xifrat -- L'HTTPS ... --- instal.lat -> instal·lat -- Necessitareu el paquet httpd per poder fer servir aquesta opció (la cadena anglesa no està massa ben escrita, jo et suggereixo que a la traducció o fem millor ;)).
#: ../src/lokkit.c:174 msgid "" " * Mail (SMTP) -- This allows incoming SMTP mail\n" " delivery. If you need to allow remote hosts to\n" " connect directly to your machine to deliver\n" " mail, enable this option. You do not need to\n" " enable this if you collect your mail from your\n" " ISP's server by POP3 or IMAP, or if you use a\n" " tool such as fetchmail. Note that an\n" " improperly configured SMTP server can allow\n" " remote machines to use your server to send\n" " spam.\n" msgstr "" " * Correu (SMTP) -- Aquesta opció habilita el lliurament\n" " de correu a través de SMTP. Habiliteu aquesta opció si\n" " heu de permetre l'accés d'ordinadors remots a aquesta\n" " màquina per lliurar-hi correu. No cal que habiliteu\n" " aquesta opció si recolliu el correu al servidor POP3 o\n" " IMAP del vostre ISP, o si feu servir eines com ara\n" " fetchmail. Tingueu en compte que si el servidor SMTP no\n" " està degudament configurat, pot permetre que màquines\n" " remotes enviïn correu no desitjat a través d'aquesta\n" " màquina.\n"
-- jo canviaria ISP per "proveïdor de serveis d'Internet"
#: ../src/lokkit.c:184 msgid "" " * FTP -- FTP is a protocol used for remote file\n" " transfer. If you plan on making your FTP\n" " server publicly available, enable this option.\n" " You need the vsftpd package installed for this\n" " option to be useful.\n" msgstr "" " * FTP -- L'FTP és un protocol que es fa servir per\n" " transmetre fitxers. Habiliteu aquesta opció si voleu\n" " que es pugui accedir públicament al servidor FTP.\n" " Necessitareu el paquet vsftpd per a què aquesta\n" " opció sigui d'utilitat.\n"
-- this option to be useful ... (el mateix que t'he comentat abans).
#: ../src/lokkit.c:189 msgid "" " * Samba Browsing -- This allows you to access\n" " access and participate in Windows file and printer\n" " sharing networks. You need the Samba package\n" " installed for this option to be useful\n" msgstr "" " * Navegació Sama -- La navegació Samba us permet\n" " accedir i formar part de xarxes compartides d'impressores\n" " i de fitxers Windows. Heu d'instal.lar el paquet\n" " Samba per tal que aquesta opció sigui útil\n"
-- Sama->samba, insta.lar-->instal·lar -- this option to be useful ... (el mateix que t'he comentat abans).
#: ../src/lokkit.c:327 msgid "Cancel" msgstr "Cancel.la"
-- Cancel·la
#: ../src/lokkit.c:952 msgid "Masquerades traffic from the specified device" msgstr "Emmascara tot el tràfic pels dispositius especificats"
-- pels->dels
#: ../src/lokkit.c:957 msgid "'enforcing', 'permissive', or 'disabled'" msgstr "'enforcing', 'permissive', or 'disabled'"
--" o". En qualsevol cas, és correcte no traduir 'enforcing' etc.
#: ../src/selinux.tbl:9 msgid "Allow executables to run with executable stack (/selinux/checkreqprot implies this)" msgstr "Permet que el fitxers executables s'executin amb una pila executable (/selinux/checkreqprot implica això)"
-- els fitxers
#: ../src/selinux.tbl:11 msgid "Allow sysadm_t to debug or ptrace applications)" msgstr "Permet al sysadm_t depurar o rastrejar aplicacions"
-- Permet el sysadm_t
#: ../src/selinux.tbl:12 msgid "Allow the use of shared libraries with Text Relocation" msgstr "Permet l'ús de bibliotques compartides amb Text Relocation"
-- biblioteques
#: ../src/selinux.tbl:13 msgid "Do not audit things that we know to be broken but which are not security risks" msgstr "No auditis coses que se sap que estan trencades, però que no representen cap risc per a la seguretat"
-- auditar és correcte?
#: ../src/selinux.tbl:21 msgid "Allow ftpd to run directly without inetd" msgstr "Permet que l'ftp s'executi directament sense inetd"
-- ftpd
#: ../src/selinux.tbl:26 msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network." msgstr "Permet que els scripts HTTPD i els mòduls es conectin a la xarxa"
-- script: fitxer de seqüència
# Trad. Pedro Fdez #: ../src/selinux.tbl:17 #: ../src/selinux.tbl:18 #: ../src/selinux.tbl:19 #: ../src/selinux.tbl:20 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint"
-- Impressió (gerundi substantivitzat)
# rev. Pedro Fdez #: ../src/selinux.tbl:31 msgid "Disable SELinux protection for http suexec" msgstr "Inhabilita la protecció SELinux per a httpd suexec"
-- http
# rev. pedro fdez #: ../src/selinux.tbl:167 msgid "Allow squid daemon to connect to the network" msgstr "Permet que el dimoni squid es conecti a la xarxa"
-- connecti
Vinga, bona feina! Està molt bé per ser la primera traducció.
El 10/11/05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com va escriure:
Val, l'he cagat. No facis cas. Ara em miro el PO. Estava bé.
De totes maneres pensa en el que t'he dit dels diffs. Amb el fitxer que ens has enviat faria difícil comparar l'anterior i l'original. I si a més l'has de fer a mà és una feinassa. Si vols afegir comentaris ja va bé.
Bona feina!
El 10/11/05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com va escriure:
Bona feina!
No acabo d'entendre bé els fitxers que m'has enviat. El fitxer PO no té els canvis aplicats. Entenc que els canvis estan al fitxer txt adjunt. És això o estic equivocat?
Si és així, el millor és que enviïs el PO que tingui les cadenes modificades, perquè sino la revisió es fa molt feixuga. Els fitxers po permeten que afegeixis comentaris en la capçalera. Per tant, podríes posar un comentari indicant quin canvi has fet, o que has canviat aquesta cadena. En tot cas ens mirarem la traducció sencera.
En el cas que vulguis enviar-nos un diff, això de vegades serveix, però a mi no acaben d'agradar-me, perquè fas un diff per "línies", en comptes d'un diff de "traduccions". O sigui que veus el text que has canviat, però el diff no ensenya ni la cadena en anglès ni la traducció sencera, i això pot provocar errors també. Si vols indicar en un comentari "He modificat això" per mi perfecte, crec que seria el millor. Com ho veieu?
El 10/11/05, Pedro pedro.babel@telefonica.net va escriure:
Hola novament:
Aquí teniu el mòdul traduit. He inclòs les traduccions en un fitxer amb codificació unicode (Xavier, no sé si era això el que demanaves...)
Us agraïria molt que em comentessiu tots aquells erros per tal de poder millorar en següents traduccions.
Si us sembla bé, continuaré amb el mòdul "system-config-bind", que té moltes cadenes per traduir i per revisar.
Seguim en contacte, pedro
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
---------------------------------------- MR. WHITE
Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
Xavier Conde Rueda escribió:
"Last-Translator: Pedro pedro.babelia@gmail.com\n"
-- és correcte?
#: ../src/firstboot_selinux.py:58 msgid "SELinux" msgstr "_SELinux"
-- L'original no té accelerador
#: ../src/firstboot_selinux.py:78 msgid "Changing this SELinux setting requires rebooting the system so the entire file system may be relabeled. Relabeling taks a long time depending on the file system. Would you like to continue with this setting and reboot the system after firstboot is complete?" msgstr "Si canvieu aquests paràmetres de SELinux, caldrà que arranqueu de nou per tal que el sistema de fitxers es pugui reetiquetar. Aquesta operació pot trigar molt de temps. Això dependrà de la mida del sistema de fitxers. Voleu continuar amb l'operació?"
-- La darrera frase original no està ben traduïda.
#: ../src/securitylevel.py:64 msgid "Firewall" msgstr "Tallafocs"
-- Tallafoc (singular). Tallafocs (plural). Pots veure-ho al recull de termes. Has modificat aquesta paraula en d'altres frases també, però no les poso per anar més ràpid.
#: ../src/securitylevel.py:66 msgid "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer from other computers and prevent unauthorized access from the outside world. Which services, if any, do you wish to allow access to?" msgstr "Podeu utilitzar un tallafocs per permitir l'accés a serveis concrets del vostre ordinador des d'altres ordinadors i prevenir l'accés no autoritzat des de l'exterior. A quins serveis voleu permitir l'accés?"
-- Permitir està acceptat? Jo crec que és permetre, però potser les dues formes són vàlides.
#: ../src/securitylevel.py:84 #: ../src/lokkit.c:513 msgid "Secure WWW (HTTPS)" msgstr "Protocol per a la transferència segura d'hipertext (HTTPS)"
-- Millor "WWW xifrat (HTTPS)" (més curt).
#: ../src/securitylevel.py:308 #, python-format msgid "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol, port:protocol'. For example, '1234:udp, rsync:tcp'" msgstr "El port indicat no és vàlid: %s. El format correcte és 'port:protocol, port:protocol'. Per exemple, '1234:udp, 3456:tcp'"
-- '1234:udp, rsync:tcp' no coincideix amb la teva traducció
#: ../src/selinuxPage.py:380 msgid "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the file system. Do you wish to continue?" msgstr "Si canvieu el tipus, es reetiquetarà tot el sistema de fitxers en la següent arrencada. El reetiquetat triga molt de temps, depenent de la mida del sistema de fitxers. Voleu continuar?"
-"-Si canvieu el tipus de política, "
#: ../src/lokkit.c:167 msgid "" " * Secure WWW (HTTPS) -- HTTPS is a modified HTTP\n" " used to serve Web pages when security is\n" " important. Examples are sites that require logins\n" " like stores or web mail. This option is not\n" " required for viewing pages locally or\n" " developing Web pages. You need the httpd\n" " package installed for this option to be useful\n" msgstr "" " * HTTPS (Protocol per a transferència segura d'hipertext) --- L'HTTPS\n" " és un protocol que deriva del HTTP i que es fa servir com a servidor\n" " de llocs web on la seguretat és important, com és el cas de llocs web\n" " on s'ha de registrar un usuari. Els gestors de correu i de contrasenyes\n" " en són exemples. No cal habilitar aquesta opció per mostrar pàgines\n" " localment o per desenvolupar-ne. Necessitareu tenir instal.lat el paquet\n" " httpd per tal que aquesta opció sigui útil\n"
--- WWW xifrat -- L'HTTPS ... --- instal.lat -> instal·lat -- Necessitareu el paquet httpd per poder fer servir aquesta opció (la cadena anglesa no està massa ben escrita, jo et suggereixo que a la traducció o fem millor ;)).
#: ../src/lokkit.c:174 msgid "" " * Mail (SMTP) -- This allows incoming SMTP mail\n" " delivery. If you need to allow remote hosts to\n" " connect directly to your machine to deliver\n" " mail, enable this option. You do not need to\n" " enable this if you collect your mail from your\n" " ISP's server by POP3 or IMAP, or if you use a\n" " tool such as fetchmail. Note that an\n" " improperly configured SMTP server can allow\n" " remote machines to use your server to send\n" " spam.\n" msgstr "" " * Correu (SMTP) -- Aquesta opció habilita el lliurament\n" " de correu a través de SMTP. Habiliteu aquesta opció si\n" " heu de permetre l'accés d'ordinadors remots a aquesta\n" " màquina per lliurar-hi correu. No cal que habiliteu\n" " aquesta opció si recolliu el correu al servidor POP3 o\n" " IMAP del vostre ISP, o si feu servir eines com ara\n" " fetchmail. Tingueu en compte que si el servidor SMTP no\n" " està degudament configurat, pot permetre que màquines\n" " remotes enviïn correu no desitjat a través d'aquesta\n" " màquina.\n"
-- jo canviaria ISP per "proveïdor de serveis d'Internet"
#: ../src/lokkit.c:184 msgid "" " * FTP -- FTP is a protocol used for remote file\n" " transfer. If you plan on making your FTP\n" " server publicly available, enable this option.\n" " You need the vsftpd package installed for this\n" " option to be useful.\n" msgstr "" " * FTP -- L'FTP és un protocol que es fa servir per\n" " transmetre fitxers. Habiliteu aquesta opció si voleu\n" " que es pugui accedir públicament al servidor FTP.\n" " Necessitareu el paquet vsftpd per a què aquesta\n" " opció sigui d'utilitat.\n"
-- this option to be useful ... (el mateix que t'he comentat abans).
#: ../src/lokkit.c:189 msgid "" " * Samba Browsing -- This allows you to access\n" " access and participate in Windows file and printer\n" " sharing networks. You need the Samba package\n" " installed for this option to be useful\n" msgstr "" " * Navegació Sama -- La navegació Samba us permet\n" " accedir i formar part de xarxes compartides d'impressores\n" " i de fitxers Windows. Heu d'instal.lar el paquet\n" " Samba per tal que aquesta opció sigui útil\n"
-- Sama->samba, insta.lar-->instal·lar -- this option to be useful ... (el mateix que t'he comentat abans).
#: ../src/lokkit.c:327 msgid "Cancel" msgstr "Cancel.la"
-- Cancel·la
#: ../src/lokkit.c:952 msgid "Masquerades traffic from the specified device" msgstr "Emmascara tot el tràfic pels dispositius especificats"
-- pels->dels
#: ../src/lokkit.c:957 msgid "'enforcing', 'permissive', or 'disabled'" msgstr "'enforcing', 'permissive', or 'disabled'"
--" o". En qualsevol cas, és correcte no traduir 'enforcing' etc.
#: ../src/selinux.tbl:9 msgid "Allow executables to run with executable stack (/selinux/checkreqprot implies this)" msgstr "Permet que el fitxers executables s'executin amb una pila executable (/selinux/checkreqprot implica això)"
-- els fitxers
#: ../src/selinux.tbl:11 msgid "Allow sysadm_t to debug or ptrace applications)" msgstr "Permet al sysadm_t depurar o rastrejar aplicacions"
-- Permet el sysadm_t
#: ../src/selinux.tbl:12 msgid "Allow the use of shared libraries with Text Relocation" msgstr "Permet l'ús de bibliotques compartides amb Text Relocation"
-- biblioteques
#: ../src/selinux.tbl:13 msgid "Do not audit things that we know to be broken but which are not security risks" msgstr "No auditis coses que se sap que estan trencades, però que no representen cap risc per a la seguretat"
-- auditar és correcte?
#: ../src/selinux.tbl:21 msgid "Allow ftpd to run directly without inetd" msgstr "Permet que l'ftp s'executi directament sense inetd"
-- ftpd
#: ../src/selinux.tbl:26 msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network." msgstr "Permet que els scripts HTTPD i els mòduls es conectin a la xarxa"
-- script: fitxer de seqüència
# Trad. Pedro Fdez #: ../src/selinux.tbl:17 #: ../src/selinux.tbl:18 #: ../src/selinux.tbl:19 #: ../src/selinux.tbl:20 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint"
-- Impressió (gerundi substantivitzat)
# rev. Pedro Fdez #: ../src/selinux.tbl:31 msgid "Disable SELinux protection for http suexec" msgstr "Inhabilita la protecció SELinux per a httpd suexec"
-- http
# rev. pedro fdez #: ../src/selinux.tbl:167 msgid "Allow squid daemon to connect to the network" msgstr "Permet que el dimoni squid es conecti a la xarxa"
-- connecti
Vinga, bona feina! Està molt bé per ser la primera traducció.
El 10/11/05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com va escriure:
Val, l'he cagat. No facis cas. Ara em miro el PO. Estava bé.
De totes maneres pensa en el que t'he dit dels diffs. Amb el fitxer que ens has enviat faria difícil comparar l'anterior i l'original. I si a més l'has de fer a mà és una feinassa. Si vols afegir comentaris ja va bé.
Bona feina!
El 10/11/05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com va escriure:
Bona feina!
No acabo d'entendre bé els fitxers que m'has enviat. El fitxer PO no té els canvis aplicats. Entenc que els canvis estan al fitxer txt adjunt. És això o estic equivocat?
Si és així, el millor és que enviïs el PO que tingui les cadenes modificades, perquè sino la revisió es fa molt feixuga. Els fitxers po permeten que afegeixis comentaris en la capçalera. Per tant, podríes posar un comentari indicant quin canvi has fet, o que has canviat aquesta cadena. En tot cas ens mirarem la traducció sencera.
En el cas que vulguis enviar-nos un diff, això de vegades serveix, però a mi no acaben d'agradar-me, perquè fas un diff per "línies", en comptes d'un diff de "traduccions". O sigui que veus el text que has canviat, però el diff no ensenya ni la cadena en anglès ni la traducció sencera, i això pot provocar errors també. Si vols indicar en un comentari "He modificat això" per mi perfecte, crec que seria el millor. Com ho veieu?
El 10/11/05, Pedro pedro.babel@telefonica.net va escriure:
Hola novament:
Aquí teniu el mòdul traduit. He inclòs les traduccions en un fitxer amb codificació unicode (Xavier, no sé si era això el que demanaves...)
Us agraïria molt que em comentessiu tots aquells erros per tal de poder millorar en següents traduccions.
Si us sembla bé, continuaré amb el mòdul "system-config-bind", que té moltes cadenes per traduir i per revisar.
Seguim en contacte, pedro
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE
Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE
Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE
Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE
Piece of work, my friend.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Moltes gràcies Xavier. Corregiré el PO tan aviat com pugui i t'ho enviaré de nou.
Salut!
trans-ca@lists.fedoraproject.org