Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Xavi aquí t'envió la traducció del mòdul
pulseaudio.master-tx.ca.po, al passar la comanda msgfmt m'ha donat un
error, però no l'he sapigut trobar. Em deia això
pulseaudio.master-tx.ca.po:2032: el número de especificaciones de
formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide
msgfmt: se encontró el error fatal 1
Tot i això t'envió el .diff i el .po
Salutacions
El 20/06/09, Xavi Conde <xavi.conde(a)gmail.com> ha escrit:
> Bones Tomàs!
>
> Perdona que no t'hagi respondre abans, no he tingut temps de mirar les
> traduccions fins avui.
>
> Siusplau, envieu les traduccions en un missatge nou, i especifiqueu en
> el títol el nom de la traducció, p.e. "Traducció pygijdo per revisar".
>
> T'adjunto el diff amb les correccions que he fet abans de pujar-lo. Et
> comento algunes coses:
>
> -msgstr "Força pyJigdo utilitzar la GUI.No hi ha l'alternativa de CLI
> i per tant mostra errors relacionats amb el GUI"
> +msgstr "Força el pyJigdo a utilitzar la UI. No hi ha l'alternativa de
> la línia d'ordres, i per tant mostra errors relacionats amb la
> interfície"
>
> -- el nom del programari porta article, p.e. el firefox, el gimp, etc.
>
> #: ../pyjigdo.py:83
> msgid "List available images for a given Jigdo file."
> -msgstr "Llista d'imatges disponibles per a un determinat arxiu jigdo."
> +msgstr "Llista les imatges disponibles per a un determinat fitxer jigdo."
>
> -- file -> fitxer. fem servir arxiu com a traducció d'archive. (un
> fitxer que conté fitxers)
>
> -msgstr "Opcions Generals"
> +msgstr "Opcions generals"
>
> -- Les regles d'ús de majúscules són iguals que quan escrivim en
> català, la inicial d'una sentència porta majúscula, etc. No seguim les
> regles de l'anglès, això és una decissió de la guia d'estil.
>
> -msgstr "Nombre de segons a esperar abans de canviar als diferents
> tipus de font. (Per defecte:% s)"
> +msgstr "Nombre de segons a esperar abans de canviar entre els
> diferents tipus de font. (Per defecte: %s)"
>
> -- %s ha d'anar junt, es fa servir per ser remplaçat en temps
> d'execució. Executa "msgfmt -c -v fitxer.po" per a veure aquest
> errors.
>
> -msgstr "Descarregar un determinat host o una llista separada per
> comes de número de imatge (s) o sèrie (s). per exemple: \
> \"7,15,23,8-13 \""
> +msgstr ""
> +"Baixa o allotja una llista de números d'imatges o rangs (separada
> per comes). P.e: \"7,15,23,8-13\""
>
> -- Download -> baixar. També, fem servir imperatiu per a les ordres,
> no infinitiu
>
> Pots anar fent aquesta traducció:
>
> https://translate.fedoraproject.org/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/ca…
>
> Bona feina!
> --
> "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
> two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr.
> House.
>
> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
> Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
>
--
_____________________
| |
|Tomàs Bigordà Soldevila |
|t0mynoker(a)gmail.com |
|+34 658946301 |
|_____________________|
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones llista,
aquesta setmana estaré de vacances a París i no podré mirar el correu.
A la tornada revisaré les traduccions que envieu. També, recordeu que
la revisió de traduccions és una tasca oberta a tothom ;).
Fins la setmana vinent!
--
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
A continuació us adjunto la traducció que he fet i el .diff
Ja em direu alguna cosa,
Salutacions,
Patri
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Tomàs!
Perdona que no t'hagi respondre abans, no he tingut temps de mirar les
traduccions fins avui.
Siusplau, envieu les traduccions en un missatge nou, i especifiqueu en
el títol el nom de la traducció, p.e. "Traducció pygijdo per revisar".
T'adjunto el diff amb les correccions que he fet abans de pujar-lo. Et
comento algunes coses:
-msgstr "Força pyJigdo utilitzar la GUI.No hi ha l'alternativa de CLI
i per tant mostra errors relacionats amb el GUI"
+msgstr "Força el pyJigdo a utilitzar la UI. No hi ha l'alternativa de
la línia d'ordres, i per tant mostra errors relacionats amb la
interfície"
-- el nom del programari porta article, p.e. el firefox, el gimp, etc.
#: ../pyjigdo.py:83
msgid "List available images for a given Jigdo file."
-msgstr "Llista d'imatges disponibles per a un determinat arxiu jigdo."
+msgstr "Llista les imatges disponibles per a un determinat fitxer jigdo."
-- file -> fitxer. fem servir arxiu com a traducció d'archive. (un
fitxer que conté fitxers)
-msgstr "Opcions Generals"
+msgstr "Opcions generals"
-- Les regles d'ús de majúscules són iguals que quan escrivim en
català, la inicial d'una sentència porta majúscula, etc. No seguim les
regles de l'anglès, això és una decissió de la guia d'estil.
-msgstr "Nombre de segons a esperar abans de canviar als diferents
tipus de font. (Per defecte:% s)"
+msgstr "Nombre de segons a esperar abans de canviar entre els
diferents tipus de font. (Per defecte: %s)"
-- %s ha d'anar junt, es fa servir per ser remplaçat en temps
d'execució. Executa "msgfmt -c -v fitxer.po" per a veure aquest
errors.
-msgstr "Descarregar un determinat host o una llista separada per
comes de número de imatge (s) o sèrie (s). per exemple: \
\"7,15,23,8-13 \""
+msgstr ""
+"Baixa o allotja una llista de números d'imatges o rangs (separada
per comes). P.e: \"7,15,23,8-13\""
-- Download -> baixar. També, fem servir imperatiu per a les ordres,
no infinitiu
Pots anar fent aquesta traducció:
https://translate.fedoraproject.org/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/ca…
Bona feina!
--
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Me gustaria participar en la traducción al catalán de algun modulo de
Fedora.
Un saludo,
Be
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola, envio la traducció i el .diff, no està tot traduït. he traduït
unes 170 missatges.
Ara m'ha sortit una feina i no crec que pugui dedicar-hi tot el temps
que m'agradaria, perquè el poc temps que tindre haure d'estudiar un nou
llenguatge. Per tant per ara no podré seguir, però un cop tingui més
temps tornaré a traduir mòduls.
Gracies per tot.
Fins una altra.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Sí aquest el tenia assignat i ja te l'havia enviat.
Aquí tens l'anterior correu que vaig enviar a la llista diumenge.
Adéu
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora