Hola,
Adjunto el fitxer .diff i el nou fitxer .po amb la meva proposta de
traducció.
Belén
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Ep gent,
Si podeu corregir aquestes cadenes on diu "polçades" cal dir "polzades".
Salut. Jordi,
# Projecte_Fedora_11 [system-config-printer.1.1.x.ca.po]
#: ../ppdippstr.py:98
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Foto o targeta índex de 4x6 polçades"
# Projecte_Fedora_11 [system-config-printer.1.1.x.ca.po]
#: ../ppdippstr.py:99
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Foto o targeta índex de 5x7 polçades"
# Projecte_Fedora_11 [system-config-printer.1.1.x.ca.po]
#: ../ppdippstr.py:100
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto amb pestanya desprendible"
# Projecte_Fedora_11 [system-config-printer.1.1.x.ca.po]
#: ../ppdippstr.py:101
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "Targeta de 3x5 polçades"
# Projecte_Fedora_11 [system-config-printer.1.1.x.ca.po]
#: ../ppdippstr.py:102
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "Targeta de 5x8 polçades"
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bon dia,
Adjunto el diff amb l'original de l'Smolt.
Bon cap de setmana! =)
Gerard.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Robert,
si vols col·laborar amb el projecte de traducció de Fedora has de
seguir les normes del projecte, això implica:
* els missatges s'han d'enviar a la llista, no dirigits a mi,
* les traduccions es revisen i no es fa el commit fins que la
traducció tingui el vist-i-plau dels traductors, en general jo reviso
les traduccions a fons abans de pujar-les però qualsevol les pot
revisar i suggerir correccions, etc.
* el dret de fer commit està restringit pels motius que t'he explicat
abans: qualitat de la traducció. No tinc cap problema amb què altres
persones de l'equip tinguin dret de commit, però primer han d'haver
demostrat que tenen el nivell adequat per fer traduccions de qualitat:
coneixer la guia d'estil, la terminologia, a més de demostrar bon
nivell d'anglès i català. Això s'aconsegueix amb experiència i
traduint molt.
Gràcies!
El 24 / juliol / 2009 10:56, Robert Antoni Buj
Gelonch<robert.buj(a)gmail.com> va escriure:
> Hola,
>
> He vist que has bloquejat totes les traduccions que no estan fetes,
> per lo que he enviat i desbloquejat la traducció que estava fent.
>
> Salutacions,
>
> Robert
>
> 2009/7/24 Robert Antoni Buj Gelonch <robert.buj(a)gmail.com>:
>> Hola Xavier,
>>
>> Ara mateix he acabat la traducció. T'adjunto el fitxer per a que el
>> revisis. Quant em donis el vist i blau el penjaré.
>> (Falta traduir una variable)
>>
>> Em pots assignar una tasca.
>>
>> Gràcies,
>>
>> Robert
>>
>> 2009/7/24 Xavi Conde <xavi.conde(a)gmail.com>:
>>> Bones Robert,
>>>
>>> El 24 / juliol / 2009 02:11, <robert.buj(a)gmail.com> va escriure:
>>>> Hola,
>>>>
>>>> Podeu enviar-me alguns mòduls per a traduir de Fedora 12.
>>>>
>>>> Salutacions,
>>>>
>>>> Robert
>>>>
>>>
>>> siusplau, desbloca el mòdul Docs :: Readme » master. El procés
>>> d'assignació de traduccions està explicat aquí:
>>>
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Com_participar_en_la_traducci.C3.B3.3F
>>>
>>> Com comprendràs, les traduccions han de passar una revisió abans de
>>> ser pujades a Fedora, això implica tenir una certa experiència amb la
>>> guia d'estil i la terminologia, a més de demostrar un bon nivell
>>> d'anglès i català. Actualment jo m'encarrego de revisar les
>>> traduccions abans de pujar-les, per aquesta raó només jo tinc permís
>>> per pujar traduccions. Si vols fer aquesta traducció que has agafat em
>>> sembla bé.
>>>
>>> Gràcies per la teva col·laboració.
>>>
>>> --
>>> "And if the band you're in starts playing different tunes,
>>> I'll see you on the dark side of the moon."
>>>
>>> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>>> Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
>> de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!
>> en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code!
>> es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
>>
>> gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F
>>
>
>
>
> --
> ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
> de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!
> en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code!
> es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
>
> gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F
>
--
"And if the band you're in starts playing different tunes,
I'll see you on the dark side of the moon."
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Podeu enviar-me alguns mòduls per a traduir de Fedora 12.
Salutacions,
Robert
--
ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!
en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code!
es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bona tarda,
Em dic Gerard Sánchez i anteriorment ja havia col·laborat amb el projecte de
traducció al català de Fedora. El cas és que m'interessaria tornar a
participar en el projecte. Així que em podeu assignar el mòdul que creieu
convenient per que el tradueixi.
Gràcies!
Gerard.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
us adjunto un missatge amb els enllaços als calendaris provisionals de
Fedora 12. La nostra deadline és el 15 de setembre, les traduccions
fetes després d'aquesta data no s'assegura que s'incloguin. Per tant,
si volem tenir-ho enllestit haurem d'aprofitar el mes d'agost. Podeu
veure l'estat de les traduccions aquí:
https://translate.fedoraproject.org/languages/ca/
Les releases que cal traduir són "Fedora 12" i "Various" en primer
lloc, la resta té menys prioritat.
Siusplau aneu demanant mòduls per traduir. Els qui tingueu mòduls
assignats us n'assignaré de nous més prioritaris.
Salut i endavant!
---------- Forwarded message ----------
From: John Poelstra <poelstra(a)redhat.com>
Date: 2009/7/21
Subject: Fedora 12 Translation Team Schedule
To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
I have built the Fedora 12 Translation schedules using the same
methodology from Fedora 11.
Please tell me what needs to be corrected, added, or changed by
referencing the task number here:
--> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html
As an added bonus I've also created a combined view with the
Documentation schedule (notice the overlay in different colors). The
intention if this version is to place the Translation tasks in the
context of the rest of the release:
--> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-docs-and-trans-tasks.h…
And if that wasn't enough, I'm also generating iCal files for this
release that are team specific. So pop this into to your favorite
calendar application and tell me which additional tasks you'd like to
see or have removed. To keep the presentation clean it only includes
the more important tasks/milestones.
--> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-translation.ics
It would be most helpful to get your feedback as soon as possible. If
I don't hear anything by Friday I will assume these are done.
One other question... who is representing the Translation team at the
"Release Readiness Meetings" for Fedora 12? It was disappointing not
to have representation from the translation team for the Fedora 11
preview and final release readiness meeting or the Fedora 11
retrospective.
Thank you,
John
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
qui tingui traduccions pendents d'enviar, siusplau indiqueu si teniu
pensat seguir treballant-hi. Si no rebo cap resposta en una setmana,
les consideraré òrfenes.
Gràcies!
--
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora