Hola Agustí!
El 30 / gener / 2009 20:37, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola Xavier,
Bé, porto fetes unes 101 de 336 sentències. Si va bé, ho envio demà. Com entenc que necessiteu el diff també, va bé que us envii un correu amb el diff i el po en un zip? D'aquest módul hi han frases que m'agradaria comentar com ara "S'ha iniciat el dimoni (correctament?)" i com traduir "sink" o "stale(ranci?)".
Sí, siusplau, envia'ns la traducció que portis feta i comenta'ns els teus dubtes.
Gràcies!
P.D. Siusplau enrecorda-te'n de respondre a la llista de correu.
Hola a tothom,
Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió. 'pipe': 'canonada', és correcte? Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió original? 'build'; construït? 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
Salutacions, Agustí
El 31 / gener / 2009 15:35, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Agustí!
El 30 / gener / 2009 20:37, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola Xavier,
Bé, porto fetes unes 101 de 336 sentències. Si va bé, ho envio demà. Com entenc que necessiteu el diff també, va bé que us envii un correu amb el diff i el po en un zip? D'aquest módul hi han frases que m'agradaria comentar com ara "S'ha iniciat el dimoni (correctament?)" i com traduir "sink" o "stale(ranci?)".
Sí, siusplau, envia'ns la traducció que portis feta i comenta'ns els teus dubtes.
Gràcies!
P.D. Siusplau enrecorda-te'n de respondre a la llista de correu.
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Agustí,
t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo.
El 01/02/09, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola a tothom,
Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.
Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en peces que es connecten entre sí com a conductes.
'pipe': 'canonada', és correcte?
Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus de dispositiu virtual de Unix.
Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió original?
Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la guia d'estil ho recomanen.
'build'; construït?
Construït, muntat.
'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
Crec que vol dir que ja no es fan servir.
Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Agustí,
t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo.
El 01/02/09, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola a tothom,
Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.
Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en peces que es connecten entre sí com a conductes.
'pipe': 'canonada', és correcte?
Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus de dispositiu virtual de Unix.
Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió original?
Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la guia d'estil ho recomanen.
'build'; construït?
Construït, muntat.
'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
Crec que vol dir que ja no es fan servir.
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
Hola Xavier,
Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no?
El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Agustí,
t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el
pujo.
El 01/02/09, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola a tothom,
Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio.
Aprofito
per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.
Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en peces que es connecten entre sí com a conductes.
'pipe': 'canonada', és correcte?
Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus de dispositiu virtual de Unix.
Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el
chef
recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un
kernel
amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la
expressió
original?
Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la guia d'estil ho recomanen.
'build'; construït?
Construït, muntat.
'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
Crec que vol dir que ja no es fan servir.
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Agustí,
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola Xavier,
Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no?
cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem.
Salut!
El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Agustí,
t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo.
El 01/02/09, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola a tothom,
Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.
Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en peces que es connecten entre sí com a conductes.
'pipe': 'canonada', és correcte?
Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus de dispositiu virtual de Unix.
Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió original?
Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la guia d'estil ho recomanen.
'build'; construït?
Construït, muntat.
'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
Crec que vol dir que ja no es fan servir.
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bona tarda a tothom,
Us envio les modificacions que s'han fet al módul pulseaudio. Queden 99 cadenes, espero acabar-ho aquest cap de setmana! Aprofito per comentar-vos unes altres paraules, ja que cada dia em surt una cosa nova...
'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció. 'no such device': no existeix el dispostiu? 'sample': ¿mostra? 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
Gràcies i salut!!
El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Agustí,
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola Xavier,
Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però
et
volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent
fins
ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no?
cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem.
Salut!
El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com
ha
escrit:
Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com
ha
escrit:
Bones Agustí,
t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo.
El 01/02/09, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola a tothom,
Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.
Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en peces que es connecten entre sí com a conductes.
'pipe': 'canonada', és correcte?
Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus de dispositiu virtual de Unix.
Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus:
'el
chef recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes
expressions
s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió original?
Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la guia d'estil ho recomanen.
'build'; construït?
Construït, muntat.
'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
Crec que vol dir que ja no es fan servir.
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
nice level => nivell de prioritat
http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)
'no such device': no existeix el dispostiu?
el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
'sample': ¿mostra?
sample rate => velocitat de mostreig
'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
stream overrun => desbordament del flux
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff unificat ja que només hi apareixen els canvis.
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
Saluts,
Xavier Queralt
Gràcies i salut!!
El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit: Bones Agustí,
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: > Hola Xavier, > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat. > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no? > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem. Salut! > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha > escrit: >> >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció? >> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha >> escrit: >> > Bones Agustí, >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el >> > pujo. >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: >> >> Hola a tothom, >> >> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. >> >> Aprofito >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: >> >> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió. >> > >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en >> > peces que es connecten entre sí com a conductes. >> > >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte? >> > >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus >> > de dispositiu virtual de Unix. >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el >> >> chef >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un >> >> kernel >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la >> >> expressió >> >> original? >> > >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la >> > guia d'estil ho recomanen. >> > >> >> 'build'; construït? >> > >> > Construït, muntat. >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió >> >> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> > >> > -- >> > "We the willing, following the unknowing are >> > doing the impossible. We have done so much >> > for so long with so little we are now able to do >> > anything with nothing." >> > >> >> >> >> -- >> "We the willing, following the unknowing are >> doing the impossible. We have done so much >> for so long with so little we are now able to do >> anything with nothing." >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u. Perdoneu. Aqui us ho adjunto.
Salutacions!
El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
Hola,
'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
nice level => nivell de prioritat
http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_%28Unix%29
'no such device': no existeix el dispostiu?
el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
'sample': ¿mostra?
sample rate => velocitat de mostreig
'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
stream overrun => desbordament del flux
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff unificat ja que només hi apareixen els canvis.
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
Saluts,
Xavier Queralt
Gràcies i salut!!
El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit: Bones Agustí,
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: > Hola Xavier, > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat. > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no? > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem. Salut! > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha > escrit: >> >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció? >> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha >> escrit: >> > Bones Agustí, >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el >> > pujo. >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: >> >> Hola a tothom, >> >> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. >> >> Aprofito >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: >> >> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió. >> > >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en >> > peces que es connecten entre sí com a conductes. >> > >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte? >> > >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus >> > de dispositiu virtual de Unix. >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el >> >> chef >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un >> >> kernel >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la >> >> expressió >> >> original? >> > >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la >> > guia d'estil ho recomanen. >> > >> >> 'build'; construït? >> > >> > Construït, muntat. >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió >> >> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> > >> > -- >> > "We the willing, following the unknowing are >> > doing the impossible. We have done so much >> > for so long with so little we are now able to do >> > anything with nothing." >> > >> >> >> >> -- >> "We the willing, following the unknowing are >> doing the impossible. We have done so much >> for so long with so little we are now able to do >> anything with nothing." >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Agustí,
t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau assegura't de traduir aquest missatge fuzzy:
#: ../src/daemon/cmdline.c:117
Salut!
El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola,
He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u. Perdoneu. Aqui us ho adjunto.
Salutacions!
El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
Hola,
'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
nice level => nivell de prioritat
http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)
'no such device': no existeix el dispostiu?
el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
'sample': ¿mostra?
sample rate => velocitat de mostreig
'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
stream overrun => desbordament del flux
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff unificat ja que només hi apareixen els canvis.
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
Saluts,
Xavier Queralt
Gràcies i salut!!
El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit: Bones Agustí,
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: > Hola Xavier, > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat. > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no? > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem. Salut! > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha > escrit: >> >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció? >> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha >> escrit: >> > Bones Agustí, >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el >> > pujo. >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: >> >> Hola a tothom, >> >> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. >> >> Aprofito >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: >> >> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió. >> > >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en >> > peces que es connecten entre sí com a conductes. >> > >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte? >> > >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus >> > de dispositiu virtual de Unix. >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el >> >> chef >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un >> >> kernel >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la >> >> expressió >> >> original? >> > >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la >> > guia d'estil ho recomanen. >> > >> >> 'build'; construït? >> > >> > Construït, muntat. >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió >> >> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> > >> > -- >> > "We the willing, following the unknowing are >> > doing the impossible. We have done so much >> > for so long with so little we are now able to do >> > anything with nothing." >> > >> >> >> >> -- >> "We the willing, following the unknowing are >> doing the impossible. We have done so much >> for so long with so little we are now able to do >> anything with nothing." >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola a tothom,
Us envio la traducció del mòdul pulseaudio completada per a la seva revisió.
Salutacions!
El 13 / febrer / 2009 21:49, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Agustí,
t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau assegura't de traduir aquest missatge fuzzy:
#: ../src/daemon/cmdline.c:117
Salut!
El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola,
He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció
-u.
Perdoneu. Aqui us ho adjunto.
Salutacions!
El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com
ha
escrit:
Hola,
'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
nice level => nivell de prioritat
http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_%28Unix%29
'no such device': no existeix el dispostiu?
el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
'sample': ¿mostra?
sample rate => velocitat de mostreig
'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
stream overrun => desbordament del flux
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff unificat ja que només hi apareixen els canvis.
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
Saluts,
Xavier Queralt
Gràcies i salut!!
El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com
ha escrit: Bones Agustí,
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa@gmail.com>
ha
escrit: > Hola Xavier, > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat. > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no? > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem. Salut! > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha > escrit: >> >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció? >> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha >> escrit: >> > Bones Agustí, >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el >> > pujo. >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: >> >> Hola a tothom, >> >> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. >> >> Aprofito >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: >> >> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió. >> > >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en >> > peces que es connecten entre sí com a conductes. >> > >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte? >> > >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus >> > de dispositiu virtual de Unix. >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el >> >> chef >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un >> >> kernel >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la >> >> expressió >> >> original? >> > >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la >> > guia d'estil ho recomanen. >> > >> >> 'build'; construït? >> > >> > Construït, muntat. >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió >> >> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> > >> > -- >> > "We the willing, following the unknowing are >> > doing the impossible. We have done so much >> > for so long with so little we are now able to do >> > anything with nothing." >> > >> >> >> >> -- >> "We the willing, following the unknowing are >> doing the impossible. We have done so much >> for so long with so little we are now able to do >> anything with nothing." >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Agustí,
perdona el retard, he pujat la teva traduccio amb alguns canvis. Gràcies!
2009/2/15 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola a tothom,
Us envio la traducció del mòdul pulseaudio completada per a la seva revisió.
Salutacions!
El 13 / febrer / 2009 21:49, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Agustí,
t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau assegura't de traduir aquest missatge fuzzy:
#: ../src/daemon/cmdline.c:117
Salut!
El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola,
He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u. Perdoneu. Aqui us ho adjunto.
Salutacions!
El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
Hola,
'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
nice level => nivell de prioritat
http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)
'no such device': no existeix el dispostiu?
el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
'sample': ¿mostra?
sample rate => velocitat de mostreig
'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
stream overrun => desbordament del flux
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff unificat ja que només hi apareixen els canvis.
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
Saluts,
Xavier Queralt
Gràcies i salut!!
El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit: Bones Agustí,
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa@gmail.com>
ha escrit: > Hola Xavier, > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat. > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no? >
cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha
qui no fa diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem.
Salut! > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha > escrit: >> >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció? >> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha >> escrit: >> > Bones Agustí, >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el >> > pujo. >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa@gmail.com> ha escrit: >> >> Hola a tothom, >> >> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. >> >> Aprofito >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: >> >> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió. >> > >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en >> > peces que es connecten entre sí com a conductes. >> > >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte? >> > >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus >> > de dispositiu virtual de Unix. >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el >> >> chef >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un >> >> kernel >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la >> >> expressió >> >> original? >> > >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la >> > guia d'estil ho recomanen. >> > >> >> 'build'; construït? >> > >> > Construït, muntat. >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió >> >> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> > >> > -- >> > "We the willing, following the unknowing are >> > doing the impossible. We have done so much >> > for so long with so little we are now able to do >> > anything with nothing." >> > >> >> >> >> -- >> "We the willing, following the unknowing are >> doing the impossible. We have done so much >> for so long with so little we are now able to do >> anything with nothing." >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Boens Agustí,
hi ha noves cadenes del pulseaudio, siusplau fes-hi una ullada:
http://translate.fedoraproject.org/POT/pulseaudio.master-tx/pulseaudio.maste...
Gràcies!
Bones Agistí,
has pogut avançar amb el pulseaudio?
Gràcies!
2009/3/3 Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com:
Boens Agustí,
hi ha noves cadenes del pulseaudio, siusplau fes-hi una ullada:
http://translate.fedoraproject.org/POT/pulseaudio.master-tx/pulseaudio.maste...
Gràcies!
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
trans-ca@lists.fedoraproject.org