Absprachen
by Fabian Affolter
Liebe Mit-Übersetzer
Mit Pikloops hat es eine Überschneidung gegeben, da ich zu nachlässig
war, irgendjemand zu informieren und Lukas hat die gleiche Arbeit
teilweise noch einmal gemacht. Kurz zum Hintergrund der Geschichte:
Alain hat auf der englischen Liste gefragt, ob ihm jemand helfen könne,
Pikloops (ist irgendso ein Tool für Elektroniker) zu übersetzen.
Unglücklicherweise sind zu viele Leute seinem Ruf gefolgt :-)
Ich denke, dass eine kurze Mitteilung an die Liste sinnvoll ist, damit
die anderen wissen, was man gerade macht, solange wir noch kein Tool
haben, wie es "Elvis" hat.
Was meint Ihr dazu?
Timo wird mir schon auf die Finger klopfen, wenn der Traffic auf der
Mailingliste zu gross wird....und interventieren.
Gute Nacht, guten Morgen oder guten Appetit (Auswahl je nach Zeitzone)
Gruss Fabian
P.S. Kleine Anmerkung am Rande...ich hoffe, dass wir solche Diskussionen
wie es sie um das obengenannte Tools auf der englischen Liste gegeben
hat, hier nicht halten müssen. Denn dafür wäre mir die Zeit dann doch zu
schade und anderen sicher auch. Schliesslich muss der eine oder andere
auch noch 1173 Mails lesen...Und immer daran denken: Eine Hand wäscht
die andere.
16 years, 9 months
Release Notes
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Nun ist es soweit...vor wenigen Minuten habe ich die letzten unklaren
Strings und ein paar Unschönheiten in den Release Notes geändert. Nun
kann man sagen, dass wir einen Entwurf haben für die deutsche Version
der Release Notes.
Es hat sicher noch diverse weitere Tippfehler, andere Fehler und
unglückliche Satz-Konstellation, aus diesem Grund möchte ich Euch bitte,
dass wenn ihr Zeit habt, mal ein Auge darauf zu werfen und die Fehler
auszumertzen. Falls Ihr dies nicht in der Datei tun möchtet, könnt Ihr
als Alternative Bugzilla benutzen [1].
Ich möchte mich bei Peter Reuschlein und Lukas Brausch bedanken, dass
sie es möglich gemacht haben, dass wir nun eine deutsche Übersetzung der
Versions-Hinweise haben.
Gruss Fabian
[1]
http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Locali...
16 years, 9 months
Frischfleisch Vorstellung
by Peter Reuschlein
Morgen allerseits,
jetzt stell ich mich auch kurz in dieser Liste vor.
Mein Name ist Peter Reuschlein, ich bin 24 und werde in Zukunft versuchen euch
hier etwas unter die Arme zu greifen.
Da ich noch nicht so vertraut mit der ganzen Struktur bin, kann es gut
vorkommen,
dass ich zukünftig öfters einmal eure Email Postfächer bemühe.
Und dann auch gleich mal zu meinen ersten 2 Fragen :)
Welches ist das derzeit sinnvollste Translation Tool ? kbabel?
Ich sehe derzeit auf der Status Page der übersetzung nur 2 offene
Packete, stimmt das so oder übersehe ich die hälfte?
nundenn
gruß
Peter
16 years, 10 months
Probleme beim Übernehmen einer Übersetzung
by Lukas Brausch
Guten Tag,
Meine Name ist Lukas Brausch (aka Gromobir) und ich würde sehr gerne
einen kleinen Beitrag zur Übersetzung von Fedora leisten.
Dazu habe ich mir auf dieser (http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join)
Seite einen Account angelegt, den ich mittlerweile auch bestätigt habe.
Leider ist es mir jedoch nicht möglich mit den Daten meines Accounts die
Übersetzung einiger Softwarepakete von dieser
(http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&locale=de&branch=H...) Seite in die Hand zu nehmen.
Stets erhalte ich die folgende Meldung, obwohl ich mir sicher bin die
richtigen Daten verwendet zu haben:
"Authorization Required
This server could not verify that you are authorized to access the
document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g., bad
password), or your browser doesn't understand how to supply the
credentials required."
Ich hoffe, dass ihr mir hier weiterhelfen könnt. :-)
Viele Grüße
Lukas Brausch
16 years, 10 months
Status der deutschen Übersetzungen
by Fabian Affolter
Guten Abend
Zu Euerer Information eine Übersicht des Fortschrittes und des Status
der deutschen Übersetzungen. Da diese Informationen von nicht auf
http://translate.fedoraproject.org/ verfügbar sind, hier in einer
unschönen Form.
fertig übersetzt:
docs/example-tutorial/po/de.po 80 translated messages.
docs/about-fedora/F-7/po/de.po 40 translated messages.
docs/about-fedora/devel/po/de.po 40 translated messages.
docs/readme/F-7/po/de.po 64 translated messages.
docs/readme/devel/po/de.po 64 translated messages.
docs/readme-burning-isos/F-7/po/de.po 98 translated messages.
docs/readme-burning-isos/devel/po/de.po 98 translated messages.
docs/docs-common/common/entities/po/de.po 77 translated messages.
in Arbeit:
docs/release-notes/F-7/po/de.po 417 translated messages, 25 fuzzy
translations, 137 untranslated messages.
docs/release-notes/devel/po/de.po 366 translated messages, 24 fuzzy
translations, 189 untranslated messages.
docs/release-notes/FC-6/po/de.po 659 translated messages, 1 fuzzy
translation, 1 untranslated message.
docs/release-notes/FC-5/po/de.po 659 translated messages, 1 fuzzy
translation, 1 untranslated message.
docs/homepage/devel/po/de.po 19 translated messages, 3 fuzzy
translations, 15 untranslated messages.
docs/homepage/FC-6/po/de.po 1 translated message, 5 fuzzy translations,
19 untranslated messages.
Das Hauptaugenmerk sollte auf den Release Notes liegen, denn es wird ein
Update für F7 geben, damit die neusten Änderungen einfliessen können.
Und so wäre es möglich, dass F7 nachträglich noch deutsche Release Notes
bekommt.
Bei den Release Notes und auch bei den meisten anderen Dokumenten sollte
im F7-Verzeichnis gearbeitet werden und nicht im devel-Teil, da zu einem
späteren Zeitpunkt die Daten von F7 in den devel-Bereich für F8
geschoben werden.
Hier der Auszug aus einer Antwort von Paul Frields
<snip>
>- Which directory is the master directory for future translations of
> the release-notes .../devel/po/ or .../F-7/po/? At the moment it seems
> that the two files are identical. What way of handling would you
> suggest? Editing one file, commit it, then copy it to the other
> directory and commit it a second time...or is the sync done
> automatically between the two directories?
Only worry about F-7/po for now -- it is likely that the majority of
devel/po (which will become the notes for Fedora 8) will change at some
point around Fedora 8 test1 or test2. There is no automatic sync, so
you can feel free to copy your PO file or use the various gettext tools
(like msgmerge) to make up the differences as you see fit. I am not an
expert at translation procedures and protocols, so you should probably
ask for more detailed gettext help at fedora-trans-list or on your "de"
locale translation list.
</snip>
Gruss Fabian
16 years, 10 months