Hallo,
anlässlich der gerade aktualisierten yum-Übersetzung möchte ich gerne diesen Punkt über "ss/ß" noch einmal aufgreifen.
Am Freitag, den 21.11.2008, 00:43 +0100 schrieb Fabian Affolter:
Felix Schwarz wrote:
I noticed some spelling errors in the German yum localization which
hurt my
eyes too much to ignore them (like 'Grösse'). Unfortunately, I don't know anything about the translation process for yum, so I'm just sending you the patch.
'Grösse' ist kein Rechtschreibefehler, auch wenn es für viele so scheint. Für viele ist die andere Schreibweise total falsch. Es ist nun mal so, dass de_DE != de_AT != de_CH ist und deshalb werden gewisse Kompromisse eingegangen.
Dass es diese Unterschiede gibt, damit müssen wir leider leben. Allerdings ist für mich - und ich kenne viele andere, die das genauso sehen - ein Wort wie "Grösse" schlichtweg falsch. Es heißt in de_DE nun einmal "Größe".
Hier muss es aber für CH, A, FL und DE passen, da die Aufsplittung des deutschen Übersetzungsteams an der FOSDEM abgelehnt wurde und auch da man eine Dreiergruppe nur schlecht teilen kann.
Leider ist der derzeitige Zustand aber nicht wirklich tragbar, für meine Mutter (als Lehrerin) sind solche "falschen" Wörter zum Beispiel auch ein Grund, eine Software nicht einzusetzen.
Daher möchte ich gerne dieses Problem noch einmal in die Diskussion einbringen und vor allem dafür plädieren, Übersetzungen, in denen bereits das ß vorkommt (wie eben in jener yum-Übersetzung) dieses nicht wieder durch ss zu ersetzen.
Ideen?
Gruß, Dominik