Hallo Robert.
Jupp, ich hab schon gesehen das die Seiten bereits gut übersetzt sind. Gibt es eigentlich irgendwo eine Übersicht über alle Module und alle Übersetzungen, oder muss ich alle Module einzeln durchgucken?
Weiterhin fehlen mir noch irgendwie die Rechte für transifex um Übersetzungen abzusenden, also in der Gruppe cvsl10n bin ich noch nicht "approved". Muss ich da noch irgendwas machen?
Grüße, Christopher.
2008/11/14 Robert Scheck robert@fedoraproject.org
Hallo Christopher,
On Fri, 14 Nov 2008, Christopher Grebs wrote:
Hey, Fedora Freunde. Mein Name ist Christopher Grebs, ich wohne in Berlin und bin fröhliche 18 Jahre alt. Ich wollte dem deutschen Übersetzerteam joinen, einfach um die Übersetzungen in Fedora weiter voranzutreiben
(u.A.
endlich mal die ganzen statischen Seiten von fedoraproject.orgübersetzen). Bis jetzt bin ich noch nicht voll eingearbeitet bzw. "bewilligt" - aber
ich
denke das wird noch :-)
die statischen Seiten direkt auf fedoraproject.org, die nicht im Wiki sind, sind vollständig übersetzt, da arbeite ich ständig daran. Insbesondere, da ich auch die Kopie "www.fedora.de" betreibe.
Aber ich denke, es gibt noch genügend anderes Zeugs, das Übersetzungsliebe gebrauchen könnte; sei es im Wiki oder was die Dokumentation etc. betrifft.
Grüße, Robert
Hallo Christopher,
On Fri, 14 Nov 2008, Christopher Grebs wrote:
Jupp, ich hab schon gesehen das die Seiten bereits gut übersetzt sind. Gibt es eigentlich irgendwo eine Übersicht über alle Module und alle Übersetzungen, oder muss ich alle Module einzeln durchgucken?
Die letzten fehlenden Strings von den statischen Webseiten übersetze ich gerade auch, sind ja nur ein paar.
- http://translate.fedoraproject.org/module/ - http://translate.fedoraproject.org/languages/de - http://translate.fedoraproject.org/languages/de/fedora-10 - http://translate.fedoraproject.org/languages/de/various
Wobei einzelne Übersetzungen nicht reichen, Qualität fehlt uns an vielen Ecken leider bislang. In sofern ist es auch unter Umständen nicht schlecht, wenn man sich ein bereits übersetztes Modul nochmal vornimmt und kritisch prüft.
Und: Nicht jedes Wort muss übersetzt werden! Wenn ich sehe, dass irgendein GNOME-Übersetzer "Clr" (von Clear) beim Taschenrechner einfach mit "Lös" (für Lösen) übersetzt, dann bekomm ich eins zu viel. "Clr" oder was sonst so auf einem echten physikalischen Taschenrechner steht, kann man da auch stehenlassen.
Weiterhin fehlen mir noch irgendwie die Rechte für transifex um Übersetzungen abzusenden, also in der Gruppe cvsl10n bin ich noch nicht "approved". Muss ich da noch irgendwas machen?
Gute Frage. Ich bin aus Zeiten, als die Gruppen noch nicht wirklich so genau existiert haben und Rechte noch anderst vergeben worden sind... ;-)
Aber da kann sicherlich jemand anderes hier auf der Mailingliste helfen.
Grüße, Robert
trans-de@lists.fedoraproject.org