El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote:
> Hola,
>
> Aquest fitxer necessita una bona revisió.
>
> Hi ha certa terminologia que ja havíem fet servir abans en alguna altre
> eina relacionada. Tot i que no sé si és adequada, l'he reutilitzada,
> però segurament hi voldreu fer comentaris.
>
> Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums
> lògics, com ara "stripping", que no sé com traduir. "Striping"
és com de
> dos discos durs fer-ne un de mida més gran. També hi ha els "Extents",
> que no sé què volen dir.
>
> Bé, el fitxer és per revisar! :)
>
> Salut!
>
> /Josep
Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, però aquí el tens complet. He
posat força comentaris al document perquè ho revisis i sàpigues perquè
he escollit aquestes traduccions. A veure què en penses.
Merci!
# He traduït stripe com a "agrupació redundant" (més endavant hi ha un
comentari)
Malauradament, em sembla que no és correcte, "stripe" es refereix a que
a partir de dos o més dics, se'n fa un de més gran.
"A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or
more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia)
"Agrupació redundant" segurament seria més indicat per a "mirroring".
Se t'acut alguna altre traducció? (Ep, potser vaig errat, però em sembla
que no)
#: src/lvui.glade.h:35
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#"Linear"
(de fet és el mateix, però ho he deixat tal i com has suggerit)
Per la resta, estic aplicant els canvis, moltes gràcies.
Salut!
/Josep
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a
http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------