Hola,
Aquest fitxer necessita una bona revisió.
Hi ha certa terminologia que ja havíem fet servir abans en alguna altre eina relacionada. Tot i que no sé si és adequada, l'he reutilitzada, però segurament hi voldreu fer comentaris.
Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums lògics, com ara "stripping", que no sé com traduir. "Striping" és com de dos discos durs fer-ne un de mida més gran. També hi ha els "Extents", que no sé què volen dir.
Bé, el fitxer és per revisar! :)
Salut!
/Josep
On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote:
Hola,
Aquest fitxer necessita una bona revisió.
Hi ha certa terminologia que ja havíem fet servir abans en alguna altre eina relacionada. Tot i que no sé si és adequada, l'he reutilitzada, però segurament hi voldreu fer comentaris.
Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums lògics, com ara "stripping", que no sé com traduir. "Striping" és com de dos discos durs fer-ne un de mida més gran. També hi ha els "Extents", que no sé què volen dir.
Bé, el fitxer és per revisar! :)
Salut!
/Josep
Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, però aquí el tens complet. He posat força comentaris al document perquè ho revisis i sàpigues perquè he escollit aquestes traduccions. A veure què en penses.
El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote:
Hola,
Aquest fitxer necessita una bona revisió.
Hi ha certa terminologia que ja havíem fet servir abans en alguna altre eina relacionada. Tot i que no sé si és adequada, l'he reutilitzada, però segurament hi voldreu fer comentaris.
Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums lògics, com ara "stripping", que no sé com traduir. "Striping" és com de dos discos durs fer-ne un de mida més gran. També hi ha els "Extents", que no sé què volen dir.
Bé, el fitxer és per revisar! :)
Salut!
/Josep
Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, però aquí el tens complet. He posat força comentaris al document perquè ho revisis i sàpigues perquè he escollit aquestes traduccions. A veure què en penses.
Merci!
# He traduït stripe com a "agrupació redundant" (més endavant hi ha un comentari)
Malauradament, em sembla que no és correcte, "stripe" es refereix a que a partir de dos o més dics, se'n fa un de més gran. "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia)
"Agrupació redundant" segurament seria més indicat per a "mirroring".
Se t'acut alguna altre traducció? (Ep, potser vaig errat, però em sembla que no)
#: src/lvui.glade.h:35 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #"Linear" (de fet és el mateix, però ho he deixat tal i com has suggerit)
Per la resta, estic aplicant els canvis, moltes gràcies.
Salut!
/Josep
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
On dv, 2005-03-25 at 14:30, Josep Puigdemont wrote:
El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote:
Hola,
Aquest fitxer necessita una bona revisió.
Hi ha certa terminologia que ja havíem fet servir abans en alguna altre eina relacionada. Tot i que no sé si és adequada, l'he reutilitzada, però segurament hi voldreu fer comentaris.
Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums lògics, com ara "stripping", que no sé com traduir. "Striping" és com de dos discos durs fer-ne un de mida més gran. També hi ha els "Extents", que no sé què volen dir.
Bé, el fitxer és per revisar! :)
Salut!
/Josep
Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, però aquí el tens complet. He posat força comentaris al document perquè ho revisis i sàpigues perquè he escollit aquestes traduccions. A veure què en penses.
Merci!
# He traduït stripe com a "agrupació redundant" (més endavant hi ha un comentari)
Malauradament, em sembla que no és correcte, "stripe" es refereix a que a partir de dos o més dics, se'n fa un de més gran. "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia)
"Agrupació redundant" segurament seria més indicat per a "mirroring".
Se t'acut alguna altre traducció? (Ep, potser vaig errat, però em sembla que no)
Segons aquest comentari del fitxer:
#. ##TRANSLATOR: Striping writes data to multiple physical devices #. ##concurrently, with the objective being redundance and/or speed # He traduït stripe com a "agrupació redundant" o "agrupació" per abreviar #: src/InputController.py:123 msgid "Stripe Size field" msgstr "Mida del camp d'agrupació redundant"
Això em sona a RAID (redundant array...), i per això vaig fer servir agrupació. Bé és cert que s'assembla molt a un RAID i potser són tecnologies equivalents. De tota manera sembla una traducció possible. Això d'striping, RAID i mirroring s'assembla tot molt, pel que sembla.
El dl 28 de 03 del 2005 a les 18:25 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
On dv, 2005-03-25 at 14:30, Josep Puigdemont wrote:
El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote:
Hola,
Aquest fitxer necessita una bona revisió.
Hi ha certa terminologia que ja havíem fet servir abans en alguna altre eina relacionada. Tot i que no sé si és adequada, l'he reutilitzada, però segurament hi voldreu fer comentaris.
Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums lògics, com ara "stripping", que no sé com traduir. "Striping" és com de dos discos durs fer-ne un de mida més gran. També hi ha els "Extents", que no sé què volen dir.
Bé, el fitxer és per revisar! :)
Salut!
/Josep
Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, però aquí el tens complet. He posat força comentaris al document perquè ho revisis i sàpigues perquè he escollit aquestes traduccions. A veure què en penses.
Merci!
# He traduït stripe com a "agrupació redundant" (més endavant hi ha un comentari)
Malauradament, em sembla que no és correcte, "stripe" es refereix a que a partir de dos o més dics, se'n fa un de més gran. "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia)
"Agrupació redundant" segurament seria més indicat per a "mirroring".
Se t'acut alguna altre traducció? (Ep, potser vaig errat, però em sembla que no)
Segons aquest comentari del fitxer:
#. ##TRANSLATOR: Striping writes data to multiple physical devices #. ##concurrently, with the objective being redundance and/or speed # He traduït stripe com a "agrupació redundant" o "agrupació" per abreviar #: src/InputController.py:123 msgid "Stripe Size field" msgstr "Mida del camp d'agrupació redundant"
Això em sona a RAID (redundant array...), i per això vaig fer servir agrupació. Bé és cert que s'assembla molt a un RAID i potser són tecnologies equivalents.
Hi ha diverses categories de RAID [1]. Hi ha aquells que proporcionen accés de disc més ràpid i capacitat d'emmagatzematge més elevada (ajuntant discos durs), això seria RAID-0 (stripping), i després hi ha aquells que proporcionen duplicitat de dades en cas d'error, per exemple, que seria RAID-1 (mirroring). Després hi ha d'altres configuracions més avançades.
De tota manera sembla una traducció possible. Això d'striping, RAID i mirroring s'assembla tot molt, pel que sembla.
He preguntat a la llista de traducció de redhat a veure què diuen, podria ser que el comentari estigués equivocat.
Salut!
/Josep
[1] http://www.pantherproducts.co.uk/Articles/Storage/RAID.shtml
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
trans-ca@lists.fedoraproject.org