OLá Pessoal,
Eu peguei o bonde dessa discussão já andando. Então desculpe-me se algo parecer repetitivo
ou _simplesmente idiota_.
alias = apelido , abreviação (?) Depende do contexto , se alias é sinômino de nickname ou
se estou usando como abreviação de comandos do shell
bit=bit ( se no inglês tá no singular pq traduzir no plural?)
boot= inicialização tb
bottom= fundo ? ( Acho que é melhor ver o contexto, pq fim acho que não é a melhor
tradução)
context-sensitive = sensível a contexto. Cabei de estudar a hierarquia de Chomsky(é assim
q se escreve) onde vi a as Context- sensitive languages. Todos os livros de automatos
usavam essa tradução.
chash - traduzir como "dau pau" soa muito 'informaticamente' chulo.
directory - dependendo do contexto , pasta tb seria uma boa tradução
duplex é duplex . A palavra em si , nem inglesa é ( pelo menos achoq q não)
flag- bandeira não é uma boa tradução. Nunca vi essa palavra ser traduzida no meu curso,
mas acho que sinalização traduz bem sua função.
kernel- embora o uso de 'kernel' tenha sido consagrado, acho que devemos nos
lembrar que nem só o linux é um kernel. Poderia se usar núcleo tb, que é a tradução usada
nas disciplidas de sistemas operacionais e na versão brasileira dos livros de SO do Andrew
S. Tanenbaum ("Linux is Obsolete!")
OS=SO pq não traduzir uma sigla com outra sigla?
Acho que antes de mais nada, na hora de traduzir deve-se observar o contexto , usando o
compêndio mais como um guia .
André Oriani
Engenharia de Computação 2002
DC-CCET-Universidade Federal de São Carlos
BRASIL
Linux user # ( nunca decorei esse número)
"Q: How does a UNIX Guru do Sex ?
A: unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep"
--
______________________________________________
Check out the latest SMS services @
http://www.linuxmail.org
This allows you to send and receive SMS through your mailbox.
Powered by Outblaze