Perdi minha SSH-KEY
by Eduardo dos Santos Ligieri
Pessoa, tive que formatar minha máquina emergencialmente e perdi minha SSH-KEY.
Alguém sabe como faço para solicitar que seja trocada a minha?
Muito obrigado e desculpe a mensagem fora do foco da lista.
Eduardo
17 years, 6 months
Re: [Fedora-trans-pt_br] Acesso ao CVS
by Gustavo Luiz Gomes
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
> Gostaria de saber quem aqui da lista já tem acesso ao CVS e destes,
> quais ainda possuem tempo disponível para contribuir ?
Eu tenho acesso, mas ando sem tempo para contribuir.
[ ]'s
--
Gustavo Luiz
18 years, 1 month
Re: Novato
by Rodrigo Padula de Oliveira
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Olá Igor.
Devido aos últimos esforços do projeto de tradução, conseguimos
finalizar todas as entradas incorretas e não-traduzidas.
Atualmente precisamos de revisar completamente vários módulos, como o
desc, summary e system-config-bind.
Para acompanhar o andamento das traduções e os módulos existentes no
projeto, visite:
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&locale=pt_BR&branc...
Clicando no nome dos módulos você obterá maiores informações sobre o
módulo, ultimo tradutor, mantenedor e etc.
Para obter maiores informações sobre o Projeto Fedora Brasileiro e
nossas atividades visite:
http://www.projetofedora.org/
Recursos para a comunidade Fedora Brasileira:
http://www.projetofedora.org/Recursos
- --
+================================================+
RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA
(o- MESTRANDO EM ENGENHARIA DE SISTEMAS
//\ LINHA DE PESQUISA: BANCO DE DADOS
V_/_ COPPE/UFRJ
PostgreSQL - PHP - WML - Linux
+================================================+
Embaixador do Fedora Core no Brasil
http://www.projetofedora.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEGjsgPg3HAC1vlg4RAic4AJ9DtAvNmsmGrkNi+KIK+hykMGfsnQCgqB6L
Wd5xYghOOSr2sEV7Wyv+StQ=
=labZ
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 1 month
Acesso ao CVS
by Paulo Flabiano Smorigo
Ola a todos,
Como baixo os arquivo do CVS pro meu micro? Eu uso o comando abaixo:
cvs -d :ext:smow@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS -z9 co translate
E sempre da a mensagem abaixo:
connect to address 66.187.233.241 port 544: Connection timed out
Trying krb4 rsh...
connect to address 66.187.233.241 port 544: Connection timed out
trying normal rsh (/usr/bin/rsh)
elvis.redhat.com: Connection timed out
cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if
any)
É algo que eu estou digitando errado?
Obrigado,
Smow
18 years, 1 month
Olá Pessoal
by Rodrigo Padula de Oliveira
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Como o David informou, agora sou o novo moderador da lista de tradução.
Estou organizando algumas idéias para melhorarmos o projeto de tradução.
Gostaria de saber quem aqui da lista já tem acesso ao CVS e destes,
quais ainda possuem tempo disponível para contribuir ?
Abraços a todos!
- --
+================================================+
RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA
(o- MESTRANDO EM ENGENHARIA DE SISTEMAS
//\ LINHA DE PESQUISA: BANCO DE DADOS
V_/_ COPPE/UFRJ
PostgreSQL - PHP - WML - Linux
+================================================+
Embaixador do Fedora Core no Brasil
http://www.projetofedora.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEGjj2Pg3HAC1vlg4RAknVAJ4x02nhSSg2ZJI380sv1+3vHO2RwQCgrMGR
kbBmcGKftZwvH5Yd1oqjvBc=
=SAzA
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 1 month
Launchpad's rosetta.
by Alexandre Strube
O launchpad é um sistema de gerenciamento de software livre mantido pela
canonical, a empresa que mantém o ubuntu.
Entretanto, ele não é específico para o ubuntu. outras distribuições e
mesmo outros produtos o têm usado com sucesso.
O grande recurso do site, a meu ver, é a parte de tradução (chamada
rosetta). Ela importa direto da distribuição (ou dos produtos, se eles
estiverem usando o launchpad) os arquivos de strings de tradução, e
coloca na interface web.
Qual a grande vantagem em ter isso lá?
- evita trabalho duplicado: como cada tradutor fica só com dez strings
de cada vez na tela (passa para as próximas com um botão submit chamado
"save and continue"), qualquer outra pessoa pode trabalhar no mesmo
arquivo, ao mesmo tempo, sem que uma tradução interfira na outra, e sem
bloquear um arquivo para um determinado tradutor. Ele traduzirá o que
lhe convém, mas deixando o produto livre para outras pessoas continuarem
ou lhe auxiliarem
- ganha tempo - as traduções podem ser marcadas como aguardando revisão,
e podem ser revisadas praticamente ao vivo.
- não precisa instalar nada na máquina. A pessoa pode se logar de
qualquer lugar e traduzir quando tiver tempo, e continua de onde parou.
- facilita a troca com outras distribuições: o rosetta importa strings
idênticas de outros programas na base dele. Se um programa qualquer
tiver a string "connection", por exemplo, ele importará automaticamente
a tradução "conexão". E vice-versa: nosso trabalho serve para outros
projetos. Existe também como mandar as traduções diretamente para o
desenvolvedor dos programas a partir do launchpad. Assim, ela atinge
todas as distribuições e beneficia todo mundo.
- publicidade para nós: imagina o tanto de notícia que não vai aparecer
se a equipe de tradução brasileira do fedora usar a ferramenta de
gerenciamento do ubuntu :-)
Falando sério, ambas são grandes distribuições. Acho que só temos a
ganhar fazendo um teste com o rosetta do launchpad. Não é porque é de um
produto "concorrente" que vamos deixar de aproveitar uma grande
oportunidade.
O que vocês acham?
18 years, 1 month
Novato
by Igor Pires Soares
Olá, Pessoal
Estou entrando para o projeto agora e gostaria de ajudar no que
for possível para que o processo de tradução seja cada vez mais
amplo e que ajude a adoção do Fedora no Brasil. Para que isso seja
possível, gostaria de obter informações acerca dos projetos atuais
e futuros e como posso contribuir para eles. Tenho um bom conhecimento
em Inglês e mais recentemente tenho aprendido um pouco de
espanhol também. Tenho uma dúvida a respeito de qual idioma usar para
escrever e como deve ser o formato das mensagens. Espero
que seja o início de um grande trabalho, sério e de longo prazo.
Grato,
Igor P. Soares
18 years, 1 month
Transição da Lista de Tradução
by David Barzilay
Alô galera da lista! (see English version below)
Quero comunicar a todos que estou me desligando da Red Hat Asia-Pacific
e também da mediação e administração desta lista.
Do fim de Março ao fim de Maio, estarei viajando pelas minhas origens
para entender melhor quem sou e de onde vem minha hereditariedade.
Dito isso, há algumas coisas que gostaria de colocar para este grupo de
tradutores:
1) Estou me desligando da equipe de Internacionalização da Red Hat em
Brisbane a partir de 17 de Março (próxima 6a feira). Embora eu vá
retornar às minhas atividades como Embaixador do Fedora no início de
Junho, meu futuro na Red Hat ainda é incerto.
2) Estarei no Brasil (ainda não sei por quanto tempo) no fim de Maio ou
início de Junho, onde espero poder encontrar muitos de vocês
pessoalmente.
3) Acredito piamente na capacidade deste grupo e gostaria de "passar o
bastão" da liderança do Projeto de Tradução para o Português Brasileiro
e da administração desta lista, para que o trabalho desenvolvido possa
continuar fluindo sem problemas. Aqui estão algumas peculiaridades das
tarefas:
HABILIDADES e RESPONSABILIDADES:
- Fluência no idioma Inglês é primordial. Para poder interagir com os
mantenedores e demais envolvidos no Projeto de Tradução do Fedora
- Monitoramento de emails. Leitura de todos os emails, auxílio a novos
tradutores e acompanhamento de eventuais dúvidas (caso algum outro
membro da lista já não as tenha resolvido)
- Resolução de eventuais conflitos em nome do principal objetivo do
projeto: prover aos cidadãos brasileiros uma distribuição Fedora
totalmente localizada no idioma Português Brasileiro (software e
documentação)
- Comprometimento com a causa citada acima e com a administração da
lista (carga horária aproximada: 5 a 10 horas semanais)
VANTAGENS:
- Exposição na comunidade internacional de software livre
- Exercício das capacidades de liderança, resolução de conflitos e
análise crítica
- Aprimoramento de vocabulário nos idiomas Inglês e Português Brasileiro
- Interação com funcionários da Red Hat e de outras empresas com foco no
software livre
Interessado(a)?
Por favor, analise as peculiaridades apontadas acima e **responda este
email para todos.**
Um grande abraço,
--
David Barzilay
Embaixador Global do Fedora
Embaixador Remoto para o Brasil
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
ENGLISH VERSION:
Hello Everyone!
I'd like to inform you I am leaving Red Hat Asia-Pacific and also this
list's mediation and administration duties.
>From late March to late May, I'll be travelling back to my origins to
better understand my heritage and who I am.
Having said that, there are a few matters I'd like to put to this
translation group:
1) I am leaving Red Hat Asia-Pacific Internationalization Team in
Brisbane from March 17 (this coming Friday). Although I'll return to my
Ambassador activities early June, my future relationship with Red Hat is
still unknown.
2) I'll be in Brazil (still don't know for how long), where I hope to
meet many of you personally.
3) I thoroughly believe on this group capacity and would like to
"transfer" the Brazilian Portuguese Translation Project leadership and
administration to someone else in this list, so the work being done can
continue smoothly. Here are the main features of such duties:
SKILLS and RESPONSABILITIES:
- Fluent English is a must. So the maintainer can interact with the
Translation Project maintainers and other people involved
- Emails monitoring. Read all list emails, help new translators and
follow up doubts (if another list member hasn't already replied to them)
- Solving eventual conflicts focused on the project main goal: to
provide the Brazilian citizens with a Fedora distribution fully
localized into Brazilian Portuguese (software and documentation)
- Commitment to the above cause and to the list administration
(workload: approximately 5 to 10 weekly hours)
ADVANTAGES:
- Exposure within the international open source community
- Exercising leadership, conflicts resolution and critical analysis
- Vocabulary enhancement in both languages, English and Brazilian
Portuguese
- Interacting with Red Hat and other companies focused on open source
software
Are you interested?
Please have a thorough look on the features outlined above and **reply
this email to all.**
Warm regards,
--
David Barzilay
Fedora Global Ambassador
Remote Ambassador for Brazil
18 years, 1 month
SITE DO PROJETO FEDORA
by Rodrigo Padula de Oliveira
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Olá pessoal!
Já estamos adicionando novos conteúdos ao nosso site!
Visitem http://www.projetofedora.org/
Estamos publicando os nosso projetos, idéias, atividades e
documentações traduzidas para pt_br.
Cadstrem-se e enviem sugestões/contribuições.
Abraços a todos!
- --
+================================================+
RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA
(o- MESTRANDO EM ENGENHARIA DE SISTEMAS
//\ LINHA DE PESQUISA: BANCO DE DADOS
V_/_ COPPE/UFRJ
PostgreSQL - PHP - WML - Linux
+================================================+
Embaixador do Fedora Core no Brasil
http://www.projetofedora.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFED75dPg3HAC1vlg4RAuU9AJ9yzdtn+U0LEJR7u4QqZe2Poz6WkgCgke1S
MMpySBOrJoV1uj0S5FoNwqA=
=enB6
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 1 month