Problema mesmo, nenhum na verdade, só fiquei me perguntando porque a
grafia diferente se um é um 'preview' para o outro, (ambos da mesma
resposta na entrevista), será que não pode ter caracteres especiais no
banner?
Essas (quase) ambiguidades são meio chatas porque abre a possibilidade
de se traduzir o que deveria ser a mesma frase de formas diferentes caso
não seja o mesmo tradutor que encontre as outras ocorrências. (fora
aumentar a probabilidade de um erro de digitação).
Em 28-07-2013 23:19, Cleiton Felix de Lima escreveu:
Fala, Brian. A parte de websites é bem trabalhosa sim, são strings
muuuuuito grandes e a tradução acaba ficando cansativa.
A segunda string eu não entendi o problema, mas a primeira me parece
realmente que ficou faltando um "e" (e pegou bem mal...).
Parabéns pelo esforço, Brian. =)
-------------------------------------------------------------------
Cleiton Lima
Coordenador do time do Fedora de tradução para português do Brasil
Página do Time Brasileiro:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
------------------------------------------------------------------------
*De:* Brian Chalega da Silva <chalegabrian(a)gmail.com>
*Para:* trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
*Enviadas:* Domingo, 28 de Julho de 2013 17:23
*Assunto:* [Fedora-trans-pt_br] Website spins
Olá pessoal,
traduzi um pouco (infelizmente bem pouco mesmo) do "Fedora Websites -
spins.fedoraproject.org" e duas strings me chamaram a atenção:
1) "I'm currently working on my Masters Degree in Computer Science so
when I'm not working on Fedora, working on school or working my
day job
I like to go to the gym, play video games, or spend time with my
fiancé."
O 'fiancé' não deveria ser 'fiancée'? Sem querer ser
preconceituoso, mas
na tradução eu assumi que foi um erro de digitação.
2) A String :
"Xfce is an open source desktop environment with the goals to be
simple
and fast, it is a wonderful solution to making your desktop
environment
faster while still being extremely customizable and feature rich.
Xfce
has a very clean interface, it's simple but not so simple that its
lacking, and it has an overall professional feel to it."
aparecendo duas vezes, com a única diferença de que em uma string
está
"it's simple but ...." e na outra "its simple but..". (nada
muito
importante. rs)
Abraços,
Brian.
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br