Oi Marcelo,
Muitíssimo obrigada por sua explicação tão detalhada e esclarecedora. A investigação é
complexa mesmo, mas nos dá mais contexto e realmente vale a pena! :)
Posso, então, concluir que textos de labels/ rótulos devem ser traduzidos e devem seguir o
formato do texto em inglês?
Obrigada,
Maria Suppes de Andrada
Technical Translator - Brazilian Portuguese
E-mail:maria.andrada@redhat.com
----- Original Message -----
From: "Marcelo Barbosa" <firemanxbr(a)fedoraproject.org>
To: "Traduo do Fedora para portugus do Brasil"
<trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org>
Sent: Wednesday, 9 March, 2016 10:28:14 PM
Subject: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Re:
[Fedora-trans-pt_br]Tradução de atalhos Fedora
Maria,
Perfeito, este tipo de questão é excelente para discutirmos na lista, pois assim
conseguimos ajudar muitas pessoas. Olhando para este caso, em específico, fui procurar as
referências da string no código do virt-manager, pois pra mim Python é minha segunda casa
:) gosto muito de programar em Python logo vou procurar não ser muito técnico mas mostrar
um caminho legal de visualizarmos onde nossa string irá ocorrer mesmo.
Peguei uma string semelhante a sua citada:
_ Source Path: => _Caminho de Origem:
Em anexo tirei um print screen para ver exatamente minha visão, olhando na imagem vemos
que existe uma referencia ao código fonte e a linha que a string esta:
https://github.com/virt-manager/virt-manager/blob/master/virtManager/crea...
Na linha 291, vemos o seguinte código:
self .widget( " pool-source-label " ).set_label(_( " _Source Path: "
))
Traduzindo o código, percebemos que é um um Widget(botão) e o texto do botão é um
"label", logo pode seguir a linha que esta seguindo mesmo, esta perfeito.
Sei que parece um pouco complexo fazer toda esta investigação, mas eu acho legal vermos
onde nosso trabalho será usado.
Este projeto é muito bom, eu uso o virt-manager diariamente em meus testes para o projeto
oVirt, é um software que tem grande uso e grande apoio da comunidade Fedora, parabéns pelo
seu trabalho, muitos vão usar :)
Cheers,
firemanxbr
2016-03-08 23:44 GMT-03:00 Maria Suppes de Andrada < msuppesd(a)redhat.com > :
Oi Marcelo,
obrigada pelo email.
Sim, quanto a este tipo de variável eu entendo que devemos mantê-las em inglês.
Mas, minha dúvida é em relação aos atalhos mesmo. Eles estão presentes em vários projetos,
no momento estou traduzindo partes do virt-manager (master) RHEL 7.3 e já vi trechos
isolados, 'strings', como _ Shut Down, < b > Ad _ vanced options < / b
>, Device mode _ l, Hos t _ Device, entre outros. (
https://fedora.zanata.org/iteration/view/virt-manager/master )
Tenho traduzido no mesmo formato que encontro em inglês, tentando manter o caractere
'underscore' na mesma posição , como mostrado abaixo, mas gostaria de esclarecer
isto.
_Desligar, < b >Opções av_ançadas < / b >, Mode_lo do dispositivo,
_Dispositivo Host.
Obrigada desde já,
Maria Suppes de Andrada
Technical Translator - Brazilian Portuguese
E-mail:maria.andrada@redhat.com
From: "Marcelo Barbosa" < firemanxbr(a)fedoraproject.org >
To: "Traduo do Fedora para portugus do Brasil" <
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org >
Sent: Wednesday, 9 March, 2016 2:11:53 AM
Subject: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Tradução de atalhos Fedora
Maria,
Que bom que esta contente ficamos muito felizes em ter ajuda também. Sobre as traduções
temos que verificar bem em qual projeto, branch, estas trabalhando, pois existem casos,
onde não se deve traduzir, vou pegar de exemplo o projeto que estou traduzindo neste exato
momento: "anaconda", branch "f24-branch", no idioma do nosso time
"pt-BR":
Original(English):
RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device types:
%(types)s.
Tradução(pt-BR):
Conjuntos RAID que contém '%(desc)s' devem ter um dos seguintes tipos de
dispositivo: %(types)s.
Como podes perceber, as variáveis deste pacote, "%(desc)'s" e
"%(types)s" não são traduzidas, pois são variáveis de internacionalização do
pacote, onde o desenvolvedor puxa de outro "termo/word" a string, logo
precisamos avaliar melhor este caminho, se puder nos repassar onde estas trabalhando e
podemos avaliar e te orientar melhor.
Cheers,
firemanxbr
2016-03-08 11:36 GMT-03:00 Maria Suppes de Andrada < msuppesd(a)redhat.com > :
Olá pessoal,
Estou muito contente por ser aceita na comunidade fedora de tradutores! :)
Gostaria de saber se existe alguma política para a tradução de atalhos no Fedora/Linux
(ex.: _Restore; Te_mplate; D_etails, etc) ou devemos seguir o formato em inglês
(_Restaurar, Mo_delo, D_etalhes...)?
Obrigada,
Maria Suppes de Andrada
Technical Translator - Brazilian Portuguese
E-mail:maria.andrada@redhat.com
From: "Itamar Reis Peixoto" < itamar(a)ispbrasil.com.br >
To: "maria andrada" < maria.andrada(a)redhat.com >
Sent: Monday, 7 March, 2016 1:46:41 AM
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Apresentação Tradutora Técnica
On 03/04/2016 09:21 AM, Marcelo Barbosa wrote:
Maria,
Seja muito bem vinda a nosso time, seu pedido já foi aprovado junto
ao Zanata e já pode começar a traduzir para o Fedora, também já
adicionamos seu contato em nossa wiki [1], assim demais membros e
packagers podem entrar em contato caso tenham alguma dúvida em algum
termo traduzido. Para lhe auxiliar sempre explicamos a novos membros
que nossa missão no Fedora é traduzir os materiais contidos no Zanata,
porém nossa wiki é uma enorme base de conhecimento que também precisa
de atenção, logo sempre que encontrar alguma página da wiki [2] que
não tenha uma tradução para o pt-br, você pode traduzir usando sua
conta FAS. Nas traduções tanto no Zanata como na Wiki, referente a
nosso idioma [pt-br], não contamos com o recurso obrigatório de
revisão, apesar de termos 2 revisores ainda não temos um volume grande
de tradutores e traduções para realizar revisão obrigatória a todos
termos, o que aumentaria bastante a qualidade e entregas do nosso
time. Toda sugestão ou melhoria por favor sinta-se a vontade em
conversar consoco, via a nossa lista ou no IRC, mais uma vez seja bem
vinda e no que precisar podes contar conosco.
[1]
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team#Translators
[2]
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki
Cheers,
firemanxbr
2016-03-04 4:08 GMT-03:00 Maria Suppes de Andrada < msuppesd(a)redhat.com
<mailto: msuppesd(a)redhat.com >>:
Olá Boa dia/ Boa noite,
Meu nome é Maria Andrada e gostaria de me apresentar como a nova
tradutora técnica da Red Hat (desde agosto de 2015), baseada em
Brisbane, Austrália.
Meu intuito é manter um constante diálogo com a comunidade para
que possamos manter a consistência e a alta qualidade das traduções.
Muito obrigada desde já,
Maria Suppes de Andrada
Technical Translator - Brazilian Portuguese
E-mail:maria.andrada@redhat.com
<mailto: E-mail%3Amaria.andrada(a)redhat.com >
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
<mailto: trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org >
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraprojec...
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraprojec...
nos temos um grupo do fedora da america latina no telegram, caso queira
participar entre em contato comigo
@itamarjp
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraprojec...
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraprojec...