Em Qui, 2008-09-25 às 15:08 +1000, Glaucia Freitas escreveu:
Olá gente,
Estou tomando o system-config-audit para traduzir!
Durante a tradução, surgiram algumas dúvidas sobre algumas palavras
técnicas que ainda não havia encontrado pela frente... podem me ajudar?
File Watch (também execution watch, watched files) - eu traduzi watch
como Inspeção de Variáveis, mantenho assim ou em inglês?
Acho que no caso o "watch" tem o sentido "inspecionar" mesmo ou
"vigiar", pois se trata de um programa de auditoria, mas "variáveis"
não
se encaixa nesse contexto. A minha sugestão é deixar "File Watch" e
similares como algo do tipo "Inspeção de arquivos".
Resource's SELinux high level - alguém sugere algo?
Muito estranha essa string mesmo. A única coisa que eu pensei que faz
sentido é: "Recursos de alto nível do SELinux".
Program's SELinux type - o mesmo
Nos dois últimos o problema é a construção da frase em inglês... "Tipo
de SELinux do Programa"? não seria "Tipo do Programa SELinux"?
Acho que seria "Tipo do SELinux para o programa". Eu instalei o
system-config-audit, mas não consegui localizar essa mensagem. De
qualquer forma acho que faz sentido deixar assim. Depois vou testar uma
versão mais nova do Audit para termos certeza disso.
Abraços,
Igor