Olá Pessoal!!
Isso mesmo, inclusive foi eu que mudei a tradução para "Gerenciador de
Inicialização" em diversos módulos.
Diego Búrigo Zacarão escreveu:
Dae Igor...
"Gerenciador de Inicialização" acho o mais correto. No meu ponto de vista
a tradução do Gnome é que devia mudar. :)
On 7/1/06, *Igor Pires Soares* <igorpsoares(a)uol.com.br
<mailto:igorpsoares@uol.com.br>> wrote:
Olá Pessoal,
estou revisando o Anaconda e gostaria de saber a opinião de vocês
sobre a expressão "bootloader".
Nas entradas ela está traduzida como "Gerenciador de Inicialização",
eu acho que para os usuários essa forma
é mais compreensível, só que dentro do GNOME por exemplo, ela é
tratada como Gerenciador de Boot,
que também é aceitável, pois isso já faz parte do vocabulário
corrente da informática. No VP não tem essa
expressão exatamente, mas ele trata "boot" como "inicializar".
E aí, o que vocês acham?
Seria interessante padronizarmos expressões como essa.
*/Igor Pires Soares/*
--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com <mailto:Fedora-trans-pt_br@redhat.com>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
--
Diego Búrigo Zacarão
Linux User #402589
USE SOFTWARE LIVRE
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br