Então manterei no feminino :)
Enviado do meu Android.
Em 12/06/2013 20:08, "Cleiton Felix de Lima" <cleitoncfl(a)yahoo.com.br>
escreveu:
Eu creio que o correto seja se referir a Spin como gênero feminino
porque
poderia ser substituída por "versão" ou, de forma mais incorreta,
remasterização.
Abraços.
------------------------------
* From: * Marcel Ribeiro Dantas <ribeirodantasdm(a)gmail.com>;
* To: * <trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org>;
* Subject: * [Fedora-trans-pt_br] Spins
* Sent: * Wed, Jun 12, 2013 7:02:58 PM
Olá pessoal,
Comecei a traduzir algumas coisas e vi algumas menções a Spins como sendo
uma palavra do gênero feminino. A spin educacional....
Para mim, seria O spin. Mative o gênero feminino nas traduções seguintes
que fiz, mas é isso mesmo? O padrão é ser A spin?
Grato!
Marcel Ribeiro Dantas,
Biomedical Engineering Researcher at LAIS
Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org
mribeirodantas at
fedoraproject.org
mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br