Alexandre Strube wrote:
Continuando com os erros de tradução no fedora core 2.9 test1
E agora os erros que eu peguei e esqueci de anotar (so gravei no voice
notes do celular , pq tava sem caneta na hora e so hj q lembrei de
passar pro papel):
system-config-users: traduziu-se shell como janela de login
xmms: acentuacao errada na descricao (acento agudo em uma letra "e"..
nao gravei em qual palavra... :( )
firstboot: grande parte em ingles , como eu tinha comentado
anteriormente.. vou conferir.. se tiver parte faltando , ai pode ser bug
do firstboot mesmo..
rhgb: so aparece o termo "a configurar" .. Nao seria melhor usar algo
como "configurando" ?
anaconda: "detectando mouse tipo" e "detectando monitor tipo"
(traducao
de "detecting mouse type" e "detecting monitor type".). Seria melhor
colocar algo "detectando tipo de mouse" , IMHO.
anaconda: parte de particionamento: o help tem um erro de grafia no
termo disk druid (pelo q eu lembro agora , ta disc druid)
anaconda: no disk druid , se colocar no mount point de uma particao um
valor que ja foi usado , da uma mensagem em ingles ainda...
anaconda: help da parte de firewall: duas virgulas seguidas...
anaconda: help do firewall : erro de formatacao do termo SSH (esse eh so
estetico mesmo.. pelo que eu lembro , parte esta em italico e parte nao
esta..)
anaconda: selecao de pacotes do kde e gnome: termo painel com e com
acento grave no è
anaconda: selecao de pacotes: internet modo texto: descricao em ingles
ou portugues de portugal... Pergunta: de onde vem essa descricao ? do
specspo?
anaconda: selecao de pacotes de som e video: problemas na descricao do
aumix (descricao erronea , pelo q me lembro) e na do SoX , tem o termo
ficheiros
anaconda: selecao de pacotes de jogos (tux racer e o resto): ta em
portugues de portugal...
anaconda: descricao do sendmail na selecao de pacotes ainda tem termos
em ingles.. (pelo q eu me lembro , eh termo q existe traducao correta
pra portugues)
Por enquanto eh isso...
--
Pedro Macedo