----- Original Message ---- From: Dimitris Glezos dimitris@glezos.com To: Dimitrios Typaldos dtfedora@yahoo.com Cc: fedora-trans-el@redhat.com Sent: Wednesday, September 5, 2007 12:37:25 AM Subject: Re: [fedora-trans-el] fig: προτεινόμενες διορθώσεις
Στις 04-09-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 12:49 -0700, ο/η Dimitrios Typaldos
έγραψε:
Έκανα κάποιες διορθώσεις στο fedora-install-guide. Επειδή και κάποιοι άλλοι ίσως να
δουλεύουν πάνω σε αυτό ταυτόχρονα, προτιμώ να το στείλω ως επισύναψη.
Συγχαρητήρια σε όποιους έκαναν διορθώσεις. Το έγγραφο είναι πάρα πολύ καλύτερο
από τη στιγμή που τελείωσα τη μετάφραση.
Δημήτρη,
κάν' το commit καλύτερα. Γενικώς κάθε editing που γίνεται, αν γίνεται
αμέσως μετά από ένα cvs up, δυσκολότερα θα έχουμε πρόβλημα (ανάθεμα κι
αν έβγαλε νόημα αυτή η πρόταση).
Αν έχουμε πρόβλημα, έτσι κι αλλιώς θα κάνουμε merge. Εξάλλου μπορούμε
ανά πάσα στιγμή να πάρουμε την προηγούμενη έκδοση αν χρειαστεί.
-δ
==================================================
Ανέβασα τη διορθωμένη μου έκδοση του fedora-install-guide, η οποία είναι ελαφρώς περισσότερο διορθωμένη από την προηγούμενη που είχα επισυνάψει (και η κεφαλίδα ήταν λανθασμένη δυστυχώς)
Δημήτρης
____________________________________________________________________________________ Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7
Kοιτάζω το installation guide αυτές τις μέρες και παρατήρησα οτι χρειάζεται αρκετή δουλειά ακόμα για να είναι οσο το δυνατό περισσότερο χρήσιμο. Η δουλειά του δημήτρη Τυπ. είναι πολύ καλή και μια αποτελεί την βάση για να τον προχωρήσουμε. Προτείνω να αναλαβει όποιος ενδιαφέρεται να δουλεύει ανα κεφάλαιο, ώστε να διορθώνει τις ατέλειες και να πιστοποιεί οτι ο αναγνώστης θα έχει ενα κατανοητό κείμενο να διαβάσει.
Συγκεκριμένες παρατηρήσεις: α) υπάρχει "το Fedora" και "η Fedora", ποιό προτείνετε να μείνει; β) ο φορτωτής εκκίνησης είναι η μετάφραση του bootloader, από οτι θυμάμαι στο anaconda έχει μείνει η αγγλική ορολογία. Οπότε, όποιος ανανεώσει το anaconda ας το αλλάξει και αυτό. γ )"Είδωλα λογισμικού Fedora" : νομίζω οτι δημιουργεί μια απορία σε όποιον το διαβάζει. Μηπως θα ήταν καλύτερο κάτι πιο περιφραστικό (για εδώ και για αλλου) που να δείνει καλυτερα το νόημα; πχ "ενναλακτικές τοποθεσίες λήψεις λογισμικού Fedora" δ) configuration=διαμόρφωση ή ρύθμιση;
αυτά προς το παρόν :)
Νίκος
On 9/5/07, Dimitrios Typaldos dtfedora@yahoo.com wrote:
----- Original Message ---- From: Dimitris Glezos dimitris@glezos.com To: Dimitrios Typaldos dtfedora@yahoo.com Cc: fedora-trans-el@redhat.com Sent: Wednesday, September 5, 2007 12:37:25 AM Subject: Re: [fedora-trans-el] fig: προτεινόμενες διορθώσεις
Στις 04-09-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 12:49 -0700, ο/η Dimitrios Typaldos
έγραψε:
Έκανα κάποιες διορθώσεις στο fedora-install-guide. Επειδή και κάποιοι άλλοι ίσως να
δουλεύουν πάνω σε αυτό ταυτόχρονα, προτιμώ να το στείλω ως επισύναψη.
Συγχαρητήρια σε όποιους έκαναν διορθώσεις. Το έγγραφο είναι πάρα πολύ καλύτερο
από τη στιγμή που τελείωσα τη μετάφραση.
Δημήτρη,
κάν' το commit καλύτερα. Γενικώς κάθε editing που γίνεται, αν γίνεται
αμέσως μετά από ένα cvs up, δυσκολότερα θα έχουμε πρόβλημα (ανάθεμα κι
αν έβγαλε νόημα αυτή η πρόταση).
Αν έχουμε πρόβλημα, έτσι κι αλλιώς θα κάνουμε merge. Εξάλλου μπορούμε
ανά πάσα στιγμή να πάρουμε την προηγούμενη έκδοση αν χρειαστεί.
-δ
==================================================
Ανέβασα τη διορθωμένη μου έκδοση του fedora-install-guide, η οποία είναι ελαφρώς περισσότερο διορθωμένη από την προηγούμενη που είχα επισυνάψει (και η κεφαλίδα ήταν λανθασμένη δυστυχώς)
Δημήτρης
____________________________________________________________________________________
Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7
Fedora-trans-el mailing list Fedora-trans-el@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
Στις 24-09-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 01:04 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
το installation guide αυτές τις μέρες και παρατήρησα οτι χρειάζεται αρκετή δουλειά ακόμα για να είναι οσο το δυνατό περισσότερο χρήσιμο. Η δουλειά του δημήτρη Τυπ. είναι πολύ καλή και μια αποτελεί την βάση για να τον προχωρήσουμε.
+1. Εν τω μεταξύ, ο Paul Frields ξεκίνησε το F8 install guide. Ελπίζω να μην έχει πάρα πολλές αλλαγές... :/
Προτείνω να αναλαβει όποιος ενδιαφέρεται να δουλεύει ανα κεφάλαιο, ώστε να διορθώνει τις ατέλειες και να πιστοποιεί οτι ο αναγνώστης θα έχει ενα κατανοητό κείμενο να διαβάσει.
Νίκο, σε ποια κεφάλαια έχεις δουλέψει;
Συγκεκριμένες παρατηρήσεις: α) υπάρχει "το Fedora" και "η Fedora", ποιό προτείνετε να μείνει;
Το Fedora
β) ο φορτωτής εκκίνησης είναι η μετάφραση του bootloader, από οτι θυμάμαι στο anaconda έχει μείνει η αγγλική ορολογία. Οπότε, όποιος ανανεώσει το anaconda ας το αλλάξει και αυτό.
ΟΚ, αφού έχει αποφασιστεί θα το χρησιμοποιώ κι εγώ.
-δ
On 9/24/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Στις 24-09-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 01:04 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
το installation guide αυτές τις μέρες και παρατήρησα οτι χρειάζεται αρκετή δουλειά ακόμα για να είναι οσο το δυνατό περισσότερο χρήσιμο. Η δουλειά του δημήτρη Τυπ. είναι πολύ καλή και μια αποτελεί την βάση για να τον προχωρήσουμε.
+1. Εν τω μεταξύ, ο Paul Frields ξεκίνησε το F8 install guide. Ελπίζω να μην έχει πάρα πολλές αλλαγές... :/
Προτείνω να αναλαβει όποιος ενδιαφέρεται να δουλεύει ανα κεφάλαιο, ώστε να διορθώνει τις ατέλειες και να πιστοποιεί οτι ο αναγνώστης θα έχει ενα κατανοητό κείμενο να διαβάσει.
Νίκο, σε ποια κεφάλαια έχεις δουλέψει;
Tίποτα συγκεκριμένο. Αυτό που κάνω είναι: φορτώνω την σελίδα από το web και αρχίζω να διαβάζω έχοντας ανοικτό στο poedit το αρχείο μετάφρασης. Οταν δω κάτι που δεν βγάζει νόημα ή είναι λάθος, ανατρέχω στο ανοικτό po και το διορθώνω επιτόπου. Αυτή την μέθοδο ακολούθησα και διόρθωσα μερικά σκόρπια που μου χτυπούσαν στο μάτι. Αν υπάρχει ενδιαφέρον, το βλέπουμε πιο οργανωμένα με αναθέσεις κεφαλαίων κτλ.
Νικος
Συγκεκριμένες παρατηρήσεις: α) υπάρχει "το Fedora" και "η Fedora", ποιό προτείνετε να μείνει;
Το Fedora
β) ο φορτωτής εκκίνησης είναι η μετάφραση του bootloader, από οτι θυμάμαι στο anaconda έχει μείνει η αγγλική ορολογία. Οπότε, όποιος ανανεώσει το anaconda ας το αλλάξει και αυτό.
ΟΚ, αφού έχει αποφασιστεί θα το χρησιμοποιώ κι εγώ.
-δ
-- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --
Στις 25-09-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 17:00 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
On 9/24/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Στις 24-09-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 01:04 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
το installation guide αυτές τις μέρες και παρατήρησα οτι χρειάζεται αρκετή δουλειά ακόμα για να είναι οσο το δυνατό περισσότερο χρήσιμο. Η δουλειά του δημήτρη Τυπ. είναι πολύ καλή και μια αποτελεί την βάση για να τον προχωρήσουμε.
+1. Εν τω μεταξύ, ο Paul Frields ξεκίνησε το F8 install guide. Ελπίζω να μην έχει πάρα πολλές αλλαγές... :/
Προτείνω να αναλαβει όποιος ενδιαφέρεται να δουλεύει ανα κεφάλαιο, ώστε να διορθώνει τις ατέλειες και να πιστοποιεί οτι ο αναγνώστης θα έχει ενα κατανοητό κείμενο να διαβάσει.
Νίκο, σε ποια κεφάλαια έχεις δουλέψει;
Tίποτα συγκεκριμένο. Αυτό που κάνω είναι: φορτώνω την σελίδα από το web και αρχίζω να διαβάζω έχοντας ανοικτό στο poedit το αρχείο μετάφρασης. Οταν δω κάτι που δεν βγάζει νόημα ή είναι λάθος, ανατρέχω στο ανοικτό po και το διορθώνω επιτόπου.
Κάτι τέτοιο κάνω κι εγώ.
Αυτή την μέθοδο ακολούθησα και διόρθωσα μερικά σκόρπια που μου χτυπούσαν στο μάτι. Αν υπάρχει ενδιαφέρον, το βλέπουμε πιο οργανωμένα με αναθέσεις κεφαλαίων κτλ.
Καλό θα ήταν αυτό. Υπάρχουν κάποια κεφάλαια που προτιμάς; Αν όχι, μπορώ να κάνω από 15 και μετά εγώ.
-δ
οκ αναλαμβάνω "επίβλεψη" από 1 ως 5
Νικος
On 9/25/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Στις 25-09-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 17:00 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
On 9/24/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Στις 24-09-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 01:04 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
το installation guide αυτές τις μέρες και παρατήρησα οτι χρειάζεται αρκετή δουλειά ακόμα για να είναι οσο το δυνατό περισσότερο χρήσιμο. Η δουλειά του δημήτρη Τυπ. είναι πολύ καλή και μια αποτελεί την βάση για να τον προχωρήσουμε.
+1. Εν τω μεταξύ, ο Paul Frields ξεκίνησε το F8 install guide. Ελπίζω να μην έχει πάρα πολλές αλλαγές... :/
Προτείνω να αναλαβει όποιος ενδιαφέρεται να δουλεύει ανα κεφάλαιο, ώστε να διορθώνει τις ατέλειες και να πιστοποιεί οτι ο αναγνώστης θα έχει ενα κατανοητό κείμενο να διαβάσει.
Νίκο, σε ποια κεφάλαια έχεις δουλέψει;
Tίποτα συγκεκριμένο. Αυτό που κάνω είναι: φορτώνω την σελίδα από το web και αρχίζω να διαβάζω έχοντας ανοικτό στο poedit το αρχείο μετάφρασης. Οταν δω κάτι που δεν βγάζει νόημα ή είναι λάθος, ανατρέχω στο ανοικτό po και το διορθώνω επιτόπου.
Κάτι τέτοιο κάνω κι εγώ.
Αυτή την μέθοδο ακολούθησα και διόρθωσα μερικά σκόρπια που μου χτυπούσαν στο μάτι. Αν υπάρχει ενδιαφέρον, το βλέπουμε πιο οργανωμένα με αναθέσεις κεφαλαίων κτλ.
Καλό θα ήταν αυτό. Υπάρχουν κάποια κεφάλαια που προτιμάς; Αν όχι, μπορώ να κάνω από 15 και μετά εγώ.
-δ
-- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --
Στις 28-09-2007, ημέρα Παρ, και ώρα 16:36 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
οκ αναλαμβάνω "επίβλεψη" από 1 ως 5
FWIW, έχω κάνει μέχρι το 2.3 αν θυμάμαι καλά.
-δ
Νικος
On 9/25/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Στις 25-09-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 17:00 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
On 9/24/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Στις 24-09-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 01:04 +0300, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε:
το installation guide αυτές τις μέρες και παρατήρησα οτι χρειάζεται αρκετή δουλειά ακόμα για να είναι οσο το δυνατό περισσότερο χρήσιμο. Η δουλειά του δημήτρη Τυπ. είναι πολύ καλή και μια αποτελεί την βάση για να τον προχωρήσουμε.
+1. Εν τω μεταξύ, ο Paul Frields ξεκίνησε το F8 install guide. Ελπίζω να μην έχει πάρα πολλές αλλαγές... :/
Προτείνω να αναλαβει όποιος ενδιαφέρεται να δουλεύει ανα κεφάλαιο, ώστε να διορθώνει τις ατέλειες και να πιστοποιεί οτι ο αναγνώστης θα έχει ενα κατανοητό κείμενο να διαβάσει.
Νίκο, σε ποια κεφάλαια έχεις δουλέψει;
Tίποτα συγκεκριμένο. Αυτό που κάνω είναι: φορτώνω την σελίδα από το web και αρχίζω να διαβάζω έχοντας ανοικτό στο poedit το αρχείο μετάφρασης. Οταν δω κάτι που δεν βγάζει νόημα ή είναι λάθος, ανατρέχω στο ανοικτό po και το διορθώνω επιτόπου.
Κάτι τέτοιο κάνω κι εγώ.
Αυτή την μέθοδο ακολούθησα και διόρθωσα μερικά σκόρπια που μου χτυπούσαν στο μάτι. Αν υπάρχει ενδιαφέρον, το βλέπουμε πιο οργανωμένα με αναθέσεις κεφαλαίων κτλ.
Καλό θα ήταν αυτό. Υπάρχουν κάποια κεφάλαια που προτιμάς; Αν όχι, μπορώ να κάνω από 15 και μετά εγώ.
-δ
-- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --
trans-el@lists.fedoraproject.org