Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
----- Original Message ----
From: Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com>
To: Dimitrios Typaldos <dtfedora(a)yahoo.com>
Cc: fedora-trans-el(a)redhat.com
Sent: Wednesday, September 5, 2007 12:37:25 AM
Subject: Re: [fedora-trans-el] fig: προτεινόμενες διορθώσεις
Στις 04-09-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 12:49 -0700, ο/η Dimitrios Typaldos
έγραψε:
> Έκανα κάποιες διορθώσεις στο fedora-install-guide. Επειδή και κάποιοι άλλοι ίσως να
> δουλεύουν πάνω σε αυτό ταυτόχρονα, προτιμώ να το στείλω ως επισύναψη.
>
> Συγχαρητήρια σε όποιους έκαναν διορθώσεις. Το έγγραφο είναι πάρα πολύ καλύτερο
> από τη στιγμή που τελείωσα τη μετάφραση.
>Δημήτρη,
>κάν' το commit καλύτερα. Γενικώς κάθε editing που γίνεται, αν γίνεται
>αμέσως μετά από ένα cvs up, δυσκολότερα θα έχουμε πρόβλημα (ανάθεμα κι
>αν έβγαλε νόημα αυτή η πρόταση).
>Αν έχουμε πρόβλημα, έτσι κι αλλιώς θα κάνουμε merge. Εξάλλου μπορούμε
>ανά πάσα στιγμή να πάρουμε την προηγούμενη έκδοση αν χρειαστεί.
>-δ
==================================================
Ανέβασα τη διορθωμένη μου έκδοση του fedora-install-guide, η οποία είναι ελαφρώς περισσότερο
διορθωμένη από την προηγούμενη που είχα επισυνάψει (και η κεφαλίδα ήταν λανθασμένη δυστυχώς)
Δημήτρης
____________________________________________________________________________________
Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7
FYI
Έκανα κάποιες διορθώσεις στον οδηγό εγκατάστασης από το κεφάλαιο 17 ως το τέλος (μαζί με τα παραρτήματα).
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Check out the hottest 2008 models today at Yahoo! Autos.
http://autos.yahoo.com/new_cars.html
Καλησπέρα,
σας στέλνω ένα draft της μετάφρασης για την εφαρμογή seahorse.
Κατά την επαλήθευση παρατήρησα ότι ακολουθώντας :
Επεξεργασία --> Προτιμήσεις
για όλες τις καρτέλες ο τίτλος παραμένει στα αγγλικά (Encryption Preferences)
και για την καρτέλα
--> Εξυπηρετητές κλειδιών
αριστερά ως τίτλος των κουμπιών, διαβάζω:
"Find keys using:"
και αυτό στα αγγλικά, ενώ έχει μεταφραστεί πλήρως η εφαρμογή. Δε βρήκα κάποια εξήγηση
όσον αφορά τη μετάφραση γι' αυτό. Kάνω λάθος κάπου;
Ευχαριστώ
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7
a)έκανα ένα μίνι review στο installation guide.
b) εκανα ανανέωση μετάφρασης system-config-network. Eδώ έχουμε
αξιόπιστα στατιστικά από το http://translate.fedoraproject.org/ ;
Ρωτάω γιατί τοπικά έχω: 731 translated messages, 2 fuzzy translations
ενώ το site δείχνει διαφορετικά νούμερα (711/4/0).
Επίσης στο system-config-printer (και άλλα ισως) που έχει μεταφερθεί
πως γίνεται commit;
Nikos
Καλησπέρα,
Πληροφοριακά, δοκιμάζω να συνεχίσω τη μετάφραση για την εφαρμογή seahorse (gnome).
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469
Καλημέρα,
πληροφοριακά ήθελα να ενημερώσω ότι ανέλαβα να μεταφράσω την τεκμηρίωση του Live CD.
Ευχαριστώ
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Luggage? GPS? Comic books?
Check out fitting gifts for grads at Yahoo! Search
http://search.yahoo.com/search?fr=oni_on_mail&p=graduation+gifts&cs=bz
(CC τη λίστα)
Στις 20-09-2007, ημέρα Πεμ, και ώρα 03:21 -0700, ο/η Dimitrios Typaldos
έγραψε:
> Θα μπορούσα ίσως να αναλάβω κάποια εργασία. Υπάρχει κάποια προτίμηση για το τί;
> Readme live image ή Homepage ή κάποιο άλλο ;
Ωραία, ωραία! Αν προτιμάς κείμενα/οδηγούς, τότε κοίταξε τα modules στην
Τεκμηρίωση αν θέλεις (live image κλπ). Κατά τα άλλα απλά θα
προσπαθήσουμε να δουλέψουμε προς το 100% για όλα τα υπόλοιπα.
-d
> ----- Original Message ----
> From: Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com>
> To: fedora-trans-el(a)redhat.com
> Sent: Thursday, September 20, 2007 6:13:59 AM
> Subject: [fedora-trans-el] Fedora 8 translations: 1 week away
>
>
> Σε 1 βδομάδα κλείνουν οι μεταφράσεις για το Fedora 8. Αν θέλουμε να
> είμαστε σίγουροι ότι οι μεταφράσεις θα είναι στην τελική κυκλοφορία,
> καλύτερα να τις ανεβάσουμε πριν τις 28/9.
>
> Τα στατιστικά για την ελληνική έκδοση είναι στο:
>
> http://translate.fedoraproject.org/languages/el/fedora-8
>
> Υπάρχει ένας νέος οδηγός, το Readme Live Image.
>
> Θα προσπαθήσω να ενημερώσω ό,τι μπορώ στις επόμενες ημέρες. Κανείς άλλος
> που έχει όρεξη να συμβάλει;
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Σε 1 βδομάδα κλείνουν οι μεταφράσεις για το Fedora 8. Αν θέλουμε να
είμαστε σίγουροι ότι οι μεταφράσεις θα είναι στην τελική κυκλοφορία,
καλύτερα να τις ανεβάσουμε πριν τις 28/9.
Τα στατιστικά για την ελληνική έκδοση είναι στο:
http://translate.fedoraproject.org/languages/el/fedora-8
Υπάρχει ένας νέος οδηγός, το Readme Live Image.
Θα προσπαθήσω να ενημερώσω ό,τι μπορώ στις επόμενες ημέρες. Κανείς άλλος
που έχει όρεξη να συμβάλει;
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Καλησπέρα,
στέλνω ένα draft της
μετάφρασης για τις Σημειώσεις Κυκλοφορίας.
Δυστυχώς δεν είχα
πρόσβαση σε γρήγορη
σύνδεση και έτσι δεν κατάφερα να μεταφράσω
κάποιες λέξεις όπως
widget
undocked
dockable
codec
eye strain
thread
τις οποίες και έχω
αφήσει με τον αγγλικό όρο. Λυπάμαι για
την καθυστέρηση στην ολοκλήρωση
της μετάφρασης αλλά
είχα κάποια δυσκολία λόγω χρόνου. Ελπίζω
να μην άργησα τόσο πολύ.
Υπολείπεται έλεγχος και στιγμιότυπα.
Ευχαριστώ
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Take the Internet to Go: Yahoo!Go puts the Internet in your pocket: mail, news, photos & more.
http://mobile.yahoo.com/go?refer=1GNXIC