CCing i18ngr.
2008/4/18 Nikos Charonitakis <nikosx(a)gmail.com>:
Δοκιμάζοντας το f9 είδα στο μενού "Σύστημα" τις εξής
καταχωρήσεις:
Περί GNOME
Περί του Fedora
Σχετικά με τον υπολογιστή
Προτείνω να γίνουν όλα "περί" δηλαδή:
Περί GNOME
Περί του Fedora
Περί του υπολογιστή
ή
Περί GNOME
Περί Fedora
Περί υπολογιστή
Το τελευταίο είναι το καλύτερο από μεταφραστικής πλευράς (μικρό, χωρίς
άρθρο, κλπ).
Πάντως, taking a step back, δε χτυπάει καλά στα μάτια του χρήστη. Ο
νέος θα νομίσει ότι είναι όνομα "Ο κ. Περί Γνόουμ ήπιε το εσπρέσσο
του" και ο έμπειρος μπορεί να πει "τι σύνταξη είναι αυτή, δε
χρησιμοποιείται πουθενά στην Ελλάδα; Καλά κάνω που μένω στο αγγλικό
τόσο καιρό".
+1 όμως γιατί ίσως είναι η καλύτερη επιλογή μας από μεταφραστικής
πλευράς, συνψηφίζοντας τις αδυναμίες του PO file format. :-/
Τι λέτε;
Άλλη πρόταση;
Σκεφτόμενος σαν απλός χρήστης κι όχι μεταφραστής, ίσως να προτιμούσα
να γίνονταν όλα:
Το GNOME
Το Fedora
Ο υπολογιστής αυτός
Έχει συζητηθεί ποτέ αυτό; Νομίζω ότι ο χρήστης βλέποντας το ξέρει ότι
θα διαβάσει πληροφορίες σχετικά με το εκάστοτε αντικείμενο. Στα
Αγγλικά δεν υπάρχει το άρθρο, έτσι αυτή η σύνταξη/χρήση δε μπορεί να
χρησιμοποιηθεί.
-δ
btw
έχουμε νέο περιθώριο για την μετάφραση των release notes και άλλων εγγράφων
Therefore, we are moving back the deadline for translation of these
parts of the fedora-release-notes package to 29 April (two additional
weeks):
* Release Notes [2]
* About Fedora [3]
* Readme [4]
* Readme Burning ISOs [5]
* Readme Live Image [6]
Νικος
_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--