Na verdade eu traduzi pra Polonês, só q apareceu Polonês, por causa
do cód em html q tá sendo usado no restante da string.
Stephen
- "I detest life-insurance agents: they always argue that I shall some
day
die, which is not so."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas <vitor(a)vitorvilasboas.com.br>
Valeu cara, tô fazendo isso, mas pensei q tivesse que traduzir o
nome do
país, talvez. Mas beleza.
Brigadão,
abraços
Vitor Vilas Boas
Consultor em TIhttp://www.vitorvilasboas.com.br
Email: vitor(a)vitorvilasboas.com.br
MSN: msn(a)vitorvilasboas.com.br
Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
Em 20-08-2009 16:05, Teseu escreveu:
Eu acho q nada, a única palavra traduzível disso tudo é translator. O
contexto deve ser um exemplo, talvez assim:
<ulink
url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr
Drąg</ulink>
(tradutor — Polonês, 2006; editor, 2008)
O resto realmente acho q ñ pode mexer.
[]'s
Teseu
Ted Turner <
http://www.brainyquote.com/quotes/authors/t/ted_turner.html> -
"Sports is like a war without the killing."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas <vitor(a)vitorvilasboas.com.br>
> Pessoal, nesta linha o que devemos traduzir? Tenho várias dela e estou em
> dúvida do que fazer.
>
> <ulink
url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr
Drąg</ulink>
> (translator — Polish, 2006; editor, 2008)
>
> Abraços
>
> --
> Vitor Vilas Boas
> Consultor em TI
>
http://www.vitorvilasboas.com.br
> Email: vitor(a)vitorvilasboas.com.br
> MSN: msn(a)vitorvilasboas.com.br
> Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
>
>
> --
> Fedora-trans-pt_br mailing list
> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
>
------------------------------
--
Fedora-trans-pt_br mailing
listFedora-trans-pt_br@redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br