Olá todos!
Estou quase acabando a tradução do sectool, mas restam algumas dúvidas:
Em
"Path variable contains directory $dir, which doesn't exist",
ele está se referindo à variável PATH, então para ficar mais claro, vocês acham que eu
deveria colocar "Path" com letras maiúsculas na tradução(já que essas variáveis
de ambiente são comumentes escritas assim)?
Em
"Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)",
estou em dúvida se "duplicate" significa "duplique/duplicar" ou se na
verdade o autor da sentença original quis dizer "duplicated", que é o que parece
se adequar ao contexto(já que, nessa passagem, o programa alerta para usuários
duplicados). Alguém sabe algo a esse respeito?
Em
"Please change UID of this user and don't forget to chown his home
directory",
preferi traduzir como "Por favor, modifique o UID deste usuário e não se esqueça de
mudar o dono de seu diretório pessoal", já que o comando chown é usado para mudar o
proprietário de um arquivo. Isso é correto?
Em
"$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed",
como posso traduzir o termo "shadowed"? Oculto?
Como traduzo a expressão Challenge-response em
"Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED."?
Por ora, creio que seja isso. Obrigado pela paciência e pela colaboração :)
Até°/
Novos endereços, o Yahoo! que você conhece. Crie um email novo com a sua cara
@ymail.com ou @rocketmail.com.
http://br.new.mail.yahoo.com/addresses