Olá Felipe!
Em "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist",
"Path"
não está com todas as letras maiúsculas, então acho que ele não se
refere exatamente ao nome da varável, mas sim à função dela. Você
poderia colocar "varável de caminho (path)" para ficar claro para o
usuário.
Em "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" parece que
realmente ele está informando que há um usuário duplicado, dá para
perceber por causa das variável que vem depois.
Em "Please change UID of this user and don't forget to chown his home
directory" eu acho interessante deixar uma referência ao chown porque
ele dá uma dica importante do que o usuário deve fazer. Por exemplo,
você pode deixar como está, mas adicionando no final da frase "...,
através do comando chown"
Em "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed"
concordo com o "Oculto", no caso "oculta" né.
Com relação ao "Challenge-response", acho melhor deixar o termo
original, pois é como é denominada uma classe de protocolos.
Abraços e continue o bom trabalho!
Igor
Em Dom, 2008-07-06 às 16:45 -0700, Felipe Martins escreveu:
Olá todos!
Estou quase acabando a tradução do sectool, mas restam algumas
dúvidas:
Em
"Path variable contains directory $dir, which doesn't exist",
ele está se referindo à variável PATH, então para ficar mais claro,
vocês acham que eu deveria colocar "Path" com letras maiúsculas na
tradução(já que essas variáveis de ambiente são comumentes escritas
assim)?
Em
"Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)",
estou em dúvida se "duplicate" significa "duplique/duplicar" ou se
na
verdade o autor da sentença original quis dizer "duplicated", que é o
que parece se adequar ao contexto(já que, nessa passagem, o programa
alerta para usuários duplicados). Alguém sabe algo a esse respeito?
Em
"Please change UID of this user and don't forget to chown his home
directory",
preferi traduzir como "Por favor, modifique o UID deste usuário e não
se esqueça de mudar o dono de seu diretório pessoal", já que o comando
chown é usado para mudar o proprietário de um arquivo. Isso é correto?
Em
"$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed",
como posso traduzir o termo "shadowed"? Oculto?
Como traduzo a expressão Challenge-response em
"Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED."?
Por ora, creio que seja isso. Obrigado pela paciência e pela
colaboração :)
Até°/