Luiz Rocha escreveu:
Galera,
Quando eu mandei a revisão do kudzu, fiquei em dúvida sobre o uso do termo
'console de série' para traduzir 'serial console'. Acho que teria ficado
melhor como 'console serial'.
Oi Luiz,
Eu particularmente concordo em usar 'console serial'. Eu mesmo comecei a
traduzir como 'console de série' e depois achei melhor mudar para
'console serial' após muita pesquisa na Internet.
Minha sugestão é discutirmos estes termos conforme nos depararmos com
eles e, nesta lista, temos a sorte de contar com a experiência de
aproximadamente 150 pessoas para aprimorarmos a qualidade das traduções
do Fedora.
A propósito, alguém prefere usar 'de série' ao invés de 'serial'?
Se ninguém se manifestar em dois dias, usamos o 'console serial', OK?
Bom começo! Vambóra!
Abs,
David
A questão, no meu ver, é que algumas palavras de informática já foram
adotadas e já fazem parte do vocabulário. Palavras como 'serial'. Acredito
ser raro os casos onde as pessoas falem em 'portas em série' ou 'mouse em
série', sempre se usa 'portas seriais' ou 'mouse serial'.
Claro que 'serial' não é a única que se encaixa nesse problema, estou apenas
usando ela como exemplo.
Queria saber a opinião de vcs, se nós devemos manter esses termos em inglês
ou devemos traduzir tudo mesmo?
Se formos traduzir, temos que fazer o máximo para manter a lógica e a
coerência, se formos manter, temos que avaliar quais termos nós mantemos e
quais traduzimos.
Opiniões?