Em Ter, 2004-04-20 às 13:14, Luiz Rocha escreveu:
Quando eu mandei a revisão do kudzu, fiquei em dúvida sobre o uso
do termo
'console de série' para traduzir 'serial console'. Acho que teria ficado
melhor como 'console serial'.
Console de série é um termo muito esquisito, e que foge totalmente da
nomenclatura já adotada no brasil. Chamar mouse de rato e monitor de
ecrã faz sentido em portugal, aqui só fica parecendo tradução feita para
portugal, portanto mal-acabada.
Purismo é muito bom pra escrever enciclopédia.
O melhor, em minha opinião, é usar o termo que faça mais sentido de
acordo com o vocabulário técnico corrente em nosso país. Não adianta
querer mudar o mundo.
A questão, no meu ver, é que algumas palavras de informática já
foram
adotadas e já fazem parte do vocabulário. Palavras como 'serial'. Acredito
ser raro os casos onde as pessoas falem em 'portas em série' ou 'mouse em
série', sempre se usa 'portas seriais' ou 'mouse serial'.
Ou pior ainda, 'rato em série'.
Queria saber a opinião de vcs, se nós devemos manter esses termos
em inglês
ou devemos traduzir tudo mesmo?
Nem um nem outro. Traduzir tudo é exagero, deixar ele na forma original
(como em "serial console") também não faz sentido.
Se formos traduzir, temos que fazer o máximo para manter a lógica e
a
coerência, se formos manter, temos que avaliar quais termos nós mantemos e
quais traduzimos.
Não há uma página deste projeto com as palavras que devem ou não ser
usadas? Algo como um glossário? O pessoal do openoffice tem usado isso
com muito sucesso.
--
[]s
Alexandre Ganso
500 FOUR vermelha - Diretor Steel Goose Moto Group