Beleza Valnir! Já liberei o desc lá no QA.
Bom, agora estamos 100% novamente, é muito bom chegar nesse nível com um
lançamento ainda num horizonte mais distante.
Com relação às entradas do desc, elas foram sim migradas do Português de
Portugal, acredito que isso tenha sido bem no início do projeto no
Brasil. Antes do lançamento do Fedora 6 eu fiz uma grande revisão tanto
no desc como no summary e concertei várias palavras como "rato", ecrã,
ficheiros e outras mais comuns no Português Europeu. Entretanto, como os
módulos são grandes, ainda restaram várias entradas com algum resquício
dessa linguagem.
O que eu sugiro, é que façamos uma revisão mais perto do lançamento do
Fedora 7, tipo uns 2 meses antes, porque muitas dessas entradas são
referentes a programas antigos e que estão sendo substituídos, de forma
que as entradas também são substituídas. Dessa forma creio que
evitaremos revisões prematuras que depois serão descartadas.
Só pra registrar: somos o idioma mais traduzido do Fedora:
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=overall_status&branch...
Abraços, a todos e parabéns pelo trabalho
Igor Pires Soares
Em Qui, 2006-12-07 às 10:24 +1000, Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezados,
Os módulos encontram-se com status de tradução 100%.
Apreciem:
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
Parabéns a todos envolvidos!
Um abraço,
Valnir
P.S.: Ao consertar umas 100 fuzzy/untranslated em specspo/desc, percebi
que várias entradas necessitam atenção (por exemplo, parece-me que
várias foram simplesmente copiadas do pt Europeu). Talvez um QA seria
uma boa idéia? Entretanto eu não posso me comprometer no momento. Alguém
se habilita?
--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br