Luiz Rocha escreveu:
Alexandre, David e Pedro,
>Gostaria de acrescentar meu +1 em observar que a palavra "serial" faz
>perfeito sentido em português como "aquilo que existe em série", sendo
>sinônimo de "seriado" no Aurélio.
>
>
Acho que a melhor solução é adotar o glossário sugerido pelo Alexandre. E
não restrito a palavras, mas sentenças completas se for necessário.
Sugiro termos um glossário exclusivo ao Projeto Fedora. Sinceramente,
não gosto muito da idéia de utilizar um glossário de outra comunidade,
assim adotando seus vícios e/ou erros de tradução. Temos um compêndio
começado que pode ser alimentado por nossas discusssões. Em algumas
semanas, ele estará disponível no site do Fedora :-)
O uso do 'serial', pelo que vejo, é uma unanimidade (mais
alguém quer se
pronunciar?), já que temos 4 votos a favor.
Maravilha!
Existe alguma página do projeto de tradução?
Sim!
http://fedora.redhat.com/projects/translations/
O pessoal do
www.fedora.com.br está conosco?
São projetos distintos, mas acredito que algumas pessoas contribuem para
ambos.
Seria interessante começar a fazer esse glossário. A gente vai
revendo as traduções e discutindo aqui os termos e sentenças.
Concordo. Podemos começar pelo arquivo anexo (enviado nos formatos sxc e
xls).
Se vcs quiserem, eu posso colocar o glossário no meu website.
Prefiro esperar um pouquinho para tê-lo no site do Projeto Fedora.
Enquanto isso, assumo o compromisso de registrar todas as discussões e
incluir os termos/sentenças acordados no compêndio quando ele for online.
Opiniões?
Abraços,
David Barzilay