Sugiro termos um glossário exclusivo ao Projeto Fedora.
Sinceramente,
não gosto muito da idéia de utilizar um glossário de outra comunidade,
assim adotando seus vícios e/ou erros de tradução. Temos um compêndio
começado que pode ser alimentado por nossas discusssões. Em algumas
semanas, ele estará disponível no site do Fedora :-)
Para mim tanto faz. Acho que é fundamental adotarmos um glossário. Temos que
ter um. Podemos começar do "zero", ou adotar - mesmo que apenas para quebrar
a inércia - algum outro, para mim tanto faz.
Mas temos que ter um, para garantir a integridade das traduções.
Mas essa página é para todas as traduções, não? Ele colocariam no ar apenas
o nosso compêndio? Ou será que a gente consegue convencer eles a fazer um
http://fedora.redhat.com/projects/translations/pt-br/ ??
São projetos distintos, mas acredito que algumas pessoas contribuem
para
ambos.
Eles não estão traduzindo também? Ou eles estão involvidos em apenas
reempacotar o Fedora? Eu não entendi bem a proposta deles.
Prefiro esperar um pouquinho para tê-lo no site do Projeto Fedora.
Enquanto isso, assumo o compromisso de registrar todas as discussões e
incluir os termos/sentenças acordados no compêndio quando ele for online.
Pode ser. Vamos adotar então o arquivo .sxc que vc mandou. Assim fica mais
fácil e a gente não precisa ficar enviando dois arquivos por vez.
--
Luiz Rocha <lsdr at LSDR.net>
web: <
http://lsdr.net/>