Em Seg, 2005-02-21 às 10:08 -0300, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
Pois quem fez essa traducao tava viajando na maionese , de acordo com
dois portugueses com os quais acabei de conversar.. A traducao tanto em
pt_BR como pt_PT eh a mesma, "aperto de mão".
Está de sacanagem? Eu sei o que significa o termo handshaking. Mas não
se usa "aperto de mão" no vocabulário técnico. Pegue qualquer livro de
redes em português.