Olá Pessoal,
FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework).
Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda...
A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar
etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso)
mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
Grata,
Glaucia Cintra
fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com wrote:
enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para
fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
corpo da mensagem para
fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
endereço
fedora-trans-pt_br-owner(a)redhat.com
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
Tópicos de Hoje:
1. Re: Summary (Rodrigo Padula de Oliveira)
2. Re: Summary (Igor Pires Soares)
3. LIsta (Tiago Zacarias)
4. Entrevista para o Baguete (Rodrigo Padula de Oliveira)
5. Re: LIsta (Igor Pires Soares)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 25 Feb 2008 14:58:23 -0500
From: Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula(a)projetofedora.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <47C31DDF.7040001(a)projetofedora.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu:
| Pessoal,
|
| A tradução abaixo está correta:
|
| msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)"
| msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma língua!
|
| msgid "Kio-slave for 7Zip archives"
| msgstr "Kio-slave para arquivos 7Zip"
|
| Grato.
|
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHwx3ePg3HAC1vlg4RAm4DAKCp8fsCzYW/tvTtfbz+QIsh81jmmQCdFG+s
LN45Aimy+ci1Sn2IgzmOATY=
=EXQa
-----END PGP SIGNATURE-----
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 25 Feb 2008 15:05:25 -0300
From: Igor Pires Soares <igorsoares(a)gmail.com>
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <1203962725.6493.2.camel@AMD5600>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 14:58 -0500, Rodrigo Padula de Oliveira escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Frederico Madeira escreveu:
> | Pessoal,
> |
> | A tradução abaixo está correta:
> |
> | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)"
> | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
>
> O correto para essa entrada é:
>
> Pacote de idioma Maori para o Moodle
>
> Maori é uma lÃngua!
>
E o Moodle é um programa de gerenciamento de cursos.
Algumas entradas fuzzy parecem estar corretas. Umas estão e outras não.
Por isso temos que prestar bastante atenção ao traduzi-las.
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 25 Feb 2008 19:01:15 +0000
From: Tiago Zacarias <thiago304(a)hotmail.com>
Subject: [Fedora-trans-pt_br] LIsta
To: <fedora-trans-pt_br(a)redhat.com>
Message-ID: <BAY135-W341F3B6E8638B91D3DB37DE4180(a)phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na tradução de pacotes
Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum sei como fazer parei na parte de criar
chaves para o ssh !!!!!!! Tiago Zacarias
_________________________________________________________________
Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver offline.
Conheça o MSN Mobile!
http://mobile.live.com/signup/signup2.aspx?lc=pt-br
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL:
https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200...
------------------------------
Message: 4
Date: Mon, 25 Feb 2008 19:49:57 -0500
From: Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula(a)projetofedora.org>
Subject: [Fedora-trans-pt_br] Entrevista para o Baguete
To: fedora-mktg-brazil(a)redhat.com, Lista de discussão voltada para os
usuários brasileiros do Fedora <fedora-users-br(a)redhat.com>,
fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <47C36235.4040607(a)projetofedora.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Entrevista sobre o Projeto Fedora publicado no Baguete!
http://www.baguete.com.br/entrevista.php?id=215
Na proxima segunda-feira sairá um resumo no Jornal do Comércio
Rodrigo Padula de Oliveira
http://www.projetofedora.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHw2I1Pg3HAC1vlg4RAo/PAKCspoYHspnBXso2GTl9Yx+uwXxXWACfY6uj
q/eYveMg+eG77S4UnP0d620=
=eiaJ
-----END PGP SIGNATURE-----
------------------------------
Message: 5
Date: Mon, 25 Feb 2008 23:32:38 -0300
From: Igor Pires Soares <igorsoares(a)gmail.com>
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] LIsta
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <1203993158.9604.24.camel@AMD5600>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 19:01 +0000, Tiago Zacarias escreveu:
> Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na
> tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum
> sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!!
>
> Tiago Zacarias
>
Tiago, qual exatamente é a sua dúvida na criação das chaves do SSH?
Já deu uma olhada no Guia Rápido de Tradução?
http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/pt_BR/
Abraços,
Igor Pires Soares
------------------------------
--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Projeto Fedora Brasileiro =
http://www.projetofedora.org
Fim da Digest Fedora-trans-pt_br, volume 47, assunto 11
*******************************************************