Opa.
Primeira contribuição aqui hehehe.
Acho bacana a padronização de termos, pois assim você vai ler a mesma coisa
com as mesmas palavras, não dando brecha para duplo sentido.
Eu dou meu apoio.
Abraço,
Andrei
Em 24 de junho de 2013 22:18, Marcel Ribeiro Dantas <
ribeirodantasdm(a)gmail.com> escreveu:
Olá pessoal,
Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive
sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom,
Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade,
Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural,
sendo Funcionalidades).
Desse modo, lembrei-me de uma idéia que eu tinha de criar uma página no
wiki com a tradução de alguns termos recorrentes que temos, afinal como a
tradução é feita de forma colaborativa muitas vezes temos traduções
diferentes para os mesmos termos que se repetem pela documentação do Fedora.
Como funciona para marcar essa reunião?
O que vocês acham disso?
abraço
--
Marcel Ribeiro Dantas,
Biomedical Engineering Researcher at LAIS
Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org
mribeirodantas at
fedoraproject.org
mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
--
Andrei Jiácomo Zuse
#Linux User 547633