Em Ter, 2008-07-22 às 14:11 -0300, Taylon Silmer escreveu:
bom, terminei a tradução do audit-viewer...
Fiz uma revisão e realmente tinham alguns erros, corrigi todos os que
vi, marquei algumas também como incertas.
Fiquei também com a seguinte duvida:
Tinham algumas linhas assim:
gtk-about
gtk-quit
e etc
fiquei em duvida se traduzia ou não, e tinha até marcado elas como
incertas, mas na revisão resolvi dar uma olhada nas traduções de
outras linguas e todas estavam sem tradução so com a expressão
repetida do mesmo jeito, então fiz igual, mas fiquei em duvida.
Correto! Normalmente essas strings são marcadas para tradução por
engano.
ou coisa foi quanto a tradução de coisas como:
Error writing to
Error running
eu sinceramente acho muito melhor traduzir como:
Erro ao escrever ...
Erro ao executar ...
porém no Vocabulario padrão do LDP-BR (que eu consultei algumas vezes)
esta marcado como:
Erro escrevendo...
Erro executando...
Qual das opções vocês geralmente usam?
Eu uso a primeira também. Sempre que achar que algo fica melhor, mesmo
que discorde do VP, isso pode ser discutido aqui ou na lista do LDP.
No mais, os erros que tiverem ficado, me fale, serve como
experiencia
para as próximas =)
Gostaria de saber também qual modulo está precisando de tradução para
que eu ja possa começar o proximo =)
Assim que terminar a tradução, me envie o módulo para que eu possa
revisar. Um próximo módulo em potencial é o virt-manager. Ele estava
sendo traduzido pelo Ufa, mas ele não conseguiu terminar e parece que
ninguém mais assumiu a tradução. Quando você me enviar o audit-viewer eu
lhe enviarei o virt-manager de onde ele parou.
Abraços,
Igor