2008/6/10 Dimitrios Michelinakis <dimitris(a)michelinakis.gr>:
On Tue, 10 Jun 2008 14:10:09 +0100 Simos Xenitellis
<simos.lists(a)googlemail.com> wrote:
> Υπάρχουν αρκετοί όροι που δεν έχουν τυπική ελληνική μετάφραση (π.χ.
> hardware).
edo na prostheso oti exoume sto Fedora tin ejis metafrasi:
msgid "Checking for hardware changes"
msgstr "Έλεγχος για ηλεκτρομηχανολογικές αλλαγές"
iparxi kati kalitero gia 'hardware'?
Το "υλικό" μου φαίνεται μια καλή μετάφραση για το hardware στις
περισσότερες περιπτώσεις.
"Έλεγχος για αλλαγές υλικού" στο συγκεκριμένο παράδειγμα.