Revisor
by Henrique Junior
Amigos, estou pegando o módulo do Revisor.
Abs
--
Henrique "LonelySpooky" Junior
-------------------------------------------------------------
"In a world without walls and fences, who needs windows and gates?!"
15 years, 11 months
Ajuda com tradução - parte 25 do Summary
by Jaindson Valentim
Pessoal, só faltam essas entradas para a parte 25 do Summary. Como vocês as
traduziriam?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. kernel-devel{SUMMARY}
#: kernel-devel-2.6.23-0.136.rc3.git7.fc8.x86_64.rpm
#: kernel-devel-2.6.23-0.136.rc3.git7.fc8.i686.rpm
msgid "Development package for building kernel modules to match the kernel"
#. revisor-jigdo{SUMMARY}
#: revisor-jigdo-2.0.4.3-1rc1.fc8.noarch.rpm
msgid "Revisor Integration with Jigdo"
#. revisor-rebrand{SUMMARY}
#: revisor-rebrand-2.0.4.3-1rc1.fc8.noarch.rpm
msgid "Revisor Rebranding Fedora Utilies"
#. revisor-virt{SUMMARY}
#: revisor-virt-2.0.4.3-1rc1.fc8.noarch.rpm
msgid "Revisor Virtualization Media Features"
#. uuid-devel{SUMMARY}
#: uuid-devel-1.6.0-1.fc8.i386.rpm uuid-devel-1.6.0-1.fc8.x86_64.rpm
msgid "Development support for Universally Unique Identifier library"
#. ruby-ncurses{SUMMARY}
#: ruby-ncurses-1.1-5.fc8.x86_64.rpm ruby-ncurses-1.1-5.fc8.i386.rpm
msgid "A module for ruby applications for using ncurses interfaces"
#. perl-Class-C3{SUMMARY}
#: perl-Class-C3-0.18-1.fc8.noarch.rpm
msgid "Pragma to use the C3 method resolution order algorithm"
#. brutus-keyring{SUMMARY}
#: brutus-keyring-0.9.0-5.fc8.x86_64.rpm brutus-keyring-0.9.0-5.fc8.i386.rpm
msgid "Small keyring daemon"
#. libtommath{SUMMARY}
#: libtommath-0.41-5.fc8.i386.rpm libtommath-0.41-5.fc8.x86_64.rpm
msgid "a portable number theoretic multiple-precision integer library"
#. mdadm{SUMMARY}
#: mdadm-2.6.2-4.fc8.x86_64.rpm mdadm-2.6.2-4.fc8.i386.rpm
msgid "The mdadm program controls Linux md devices (software RAID arrays)"
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon{SUMMARY}
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon-gl{SUMMARY}
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon{SUMMARY}
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon-gl{SUMMARY}
#: tachyon-0.98-0.2.20070319.fc8.x86_64.rpm
#: tachyon-gl-0.98-0.2.20070319.fc8.x86_64.rpm
#: tachyon-0.98-0.2.20070319.fc8.i386.rpm
#: tachyon-gl-0.98-0.2.20070319.fc8.i386.rpm
msgid "Parallel / Multiprocessor Ray Tracing System"
#. tachyon-docs{SUMMARY}
#: tachyon-docs-0.98-0.2.20070319.fc8.x86_64.rpm
#: tachyon-docs-0.98-0.2.20070319.fc8.i386.rpm
msgid "Documentation and example scenes for tachyon"
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon-lam{SUMMARY}
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon-lam-gl{SUMMARY}
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon-lam{SUMMARY}
#. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-#
#. tachyon-lam-gl{SUMMARY}
#: tachyon-lam-0.98-0.2.20070319.fc8.x86_64.rpm
#: tachyon-lam-gl-0.98-0.2.20070319.fc8.x86_64.rpm
#: tachyon-lam-0.98-0.2.20070319.fc8.i386.rpm
#: tachyon-lam-gl-0.98-0.2.20070319.fc8.i386.rpm
msgid "Parallel / Multiprocessor Ray Tracing System with OpenGL display"
#. scsi-target-utils{SUMMARY}
#: scsi-target-utils-0.0-0.20070620snap.el5.i386.rpm
msgid "The SCSI target daemon and utility programs"
#. mlton{SUMMARY}
#: mlton-20061107-4.fc8.i386.rpm
msgid "Optimizing compiler for Standard ML"
#. atitvout{SUMMARY}
#: atitvout-0.4-7.i386.rpm
msgid "ATI Rage/Radeon TV Out configuration program"
#. z88dk{SUMMARY}
#: z88dk-1.6-10.fc6.i386.rpm
msgid "A Z80 cross compiler"
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Valeu.
[]
--
Jaindson Valentim Santana
Undergraduate student at Universidade Federal de Campina Grande
OurGrid Team Member - www.ourgrid.org
Paraíba - Brazil
15 years, 11 months
Revisão e finalização do Summary
by Igor Pires Soares
Pessoal, estamos perto de finalizar mais uma grande página nas traduções
do Fedora. Eu já fiz uma revisão nas partes finais do summary. Essas
foram algumas coisas recorrentes que eu corrigi:
Tunelar -> encapsular (nomeclatura usada no Vocabulário Padrão)
Applet -> miniaplicativo (nomeclatura usada no VP)
Media -> Mídia (a tradução é mídia mesmo)
Aspas: Em português as aspas duplas tem procedência sobre as simples,
portanto mesmo que a frase original possua aspas simples nós devemos
usar as duplas.
compilant: complacentes -> concordantes (nomeclatura usada no VP)
quote: cotação -> citação (nomeclatura usada no VP)
Recomendo o uso do VP online, porque o "offline" não está mais sendo
atualizado. Ele pode ser acessado nesse link:
http://vp.godoy.homeip.net/
Pessoal, preciso que vocês enviem o nome completo de vocês ou da maneira
que prefiram que apareça no cabeçalho de créditos de tradução do
summary. Quem trabalhou no summary e ainda não tem o nome no cabeçalho
me envie por favor. O cabeçalho atual está assim:
# David Barzilay <barzilay(a)redhat.com>, 2003.
# Gustavo Luiz Gomes <gustavo@nemesis>, 2005.
# Pedro Macedo <pmacedo(a)intel.dcc.ufmg.br>, 2005.
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula(a)gmail.com>, 2005.
# Robert Pereira <robertjs(a)terra.com.br>, 2005,2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Igor Pires Soares <igor(a)projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
# Frederico Madeira <fred(a)madeira.eng.br>, 2008.
# Henrique Junior <lspooky(a)fedoraproject.org>, 2007,2008.
# Rafael Pereira dos Santos <rafaelvecchio(a)gmail.com>, 2008.
Abraços,
Igor
15 years, 11 months
Como faço para começar?
by Herli Joaquim de Menezes
Oi, Pessoal,
estou interessado em participar do grupo de tradução do Fedora para o
Português-Brasil. Há, contudo, uma dúvida crucial? Como começo? Inscrevi-me
na lista, tenho recebido pelo e-mail os posts da lista, mas, efetivamente,
como participo? Não tenho experiência com arquivos .po, etc, mas isso é o de
menos, a gente aprende. De qualquer forma, existe algum manual ou coisa
parecida para os principiantes?
Herli Menezes
Em tempo: uso o Fedora 8 e tenho fluência em inglês técnico.
15 years, 11 months
Partes finais do Summary
by Igor Pires Soares
Olá pessoal!
Acabo de revisar a tradução da parte 24 do summary, traduzida pelo
Jaindson. As traduções estavam muito boas, foi necessário mudar poucas
coisas apenas.
Jaindson, se você quiser ver o que eu mudei, pode usar a ferramenta de
comparação de versões do GDocs.
Gostaria de saber do pessoal que está traduzindo as outras partes se
alguém precisa de ajuda, assim podemos organizar os trabalhos para
terminá-las mais rapidamente. Eu gostaria de dar o commit nessas partes
antes do lançamento do F9. Pelo o que eu me lembro a parte 22 já foi
finalizada pelo Henrique, então só faltam 3 partes a serem finalizadas.
Outra coisa, fiz uns testes de revisão usando o POEdit e tive alguns
problemas com a codificação dos caracteres. Ao usá-lo certifiquem-se de
que o conjunto de caracteres é o utf-8.
Abraços ae moçada!
15 years, 11 months
Como faço II?
by Herli Joaquim de Menezes
Pessoal, desculpe a insistência.
Configurei o KBabel, definindo nome, endereço de e-mail, time zone, locais
para arquivos .po e .pot. Com relação aos plurais, escolhi o default. Agora
não sei mais o q fazer...
Aguardo mais informações!
Herli Menezes
15 years, 11 months
Vocabulário padrão em .pot
by Henrique Junior
Deixei de lado a preguiça e usei aquele scriptzinho em Python que o pessoal do LDP fez para transformar o VP em .po. O script nunca funcionou, mas acabei fuçando e consegui consertá-lo. A quem interessar possa, mando em anexo o vp.po e o script.
Abraços
Henrique "LonelySpooky" Junior
________________________________
"In a world without walls and fences, who needs windows and gates?!"
Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para armazenamento!
http://br.mail.yahoo.com/
15 years, 11 months