Είναι υπερβολικό το "ζωντανό", θυμίζει και τα κανάλια tv με το
περίφημο "σε ζωντανή σύνδεση" αντί του σωστού "σε απευθείας
μετάδοση"...
Καμμιά ιδέα πάντως δεν έχω.
Νικος
On 5/1/07, Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com> wrote:
Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα"
κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el