Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
Είναι υπερβολικό το "ζωντανό", θυμίζει και τα κανάλια tv με το περίφημο "σε ζωντανή σύνδεση" αντί του σωστού "σε απευθείας μετάδοση"... Καμμιά ιδέα πάντως δεν έχω.
Νικος
On 5/1/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
-- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --
Fedora-trans-el mailing list Fedora-trans-el@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
Καλημέρα,
σε αυτό το πνεύμα είναι το "απευθείας CD".
Γιώργος.
On Tue, 2007-05-01 at 04:21 +0300, Nikos Charonitakis wrote:
Είναι υπερβολικό το "ζωντανό", θυμίζει και τα κανάλια tv με το περίφημο "σε ζωντανή σύνδεση" αντί του σωστού "σε απευθείας μετάδοση"... Καμμιά ιδέα πάντως δεν έχω.
Νικος
On 5/1/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
-- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --
Fedora-trans-el mailing list Fedora-trans-el@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
Fedora-trans-el mailing list Fedora-trans-el@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
http://forum.hellug.gr/b13/1368/msg11237/#msg11237 υπάρχει μια συζήτηση στο forum του Hellug σχετικά με την μετάφραση μας του LiveCd σε Ζωντανό Cd.
Στις 1 Μάϊος 2007 1:30 μμ, ο χρήστης George Androulakis gandroul@upatras.gr έγραψε:
Καλημέρα,
σε αυτό το πνεύμα είναι το "απευθείας CD".
Γιώργος.
On Tue, 2007-05-01 at 04:21 +0300, Nikos Charonitakis wrote:
Είναι υπερβολικό το "ζωντανό", θυμίζει και τα κανάλια tv με το περίφημο "σε ζωντανή σύνδεση" αντί του σωστού "σε απευθείας μετάδοση"... Καμμιά ιδέα πάντως δεν έχω.
Νικος
On 5/1/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
-- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --
Fedora-trans-el mailing list Fedora-trans-el@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
Fedora-trans-el mailing list Fedora-trans-el@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
Fedora-trans-el mailing list Fedora-trans-el@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
trans-el@lists.fedoraproject.org