Bonjour à tous,
Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide » Fedora 11] est un peu long et ardu. Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon]. Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? Merci pour vos commentaires.
Le Thu, 20 Aug 2009 19:52:47 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Bonjour à tous,
Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide » Fedora 11] est un peu long et ardu. Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon]. Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? Merci pour vos commentaires.
Oui il nous faudrait le fichier diff conformément à http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
Thomas
Le jeudi 20 août 2009 à 20:23 +0200, Thomas Canniot a écrit :
Le Thu, 20 Aug 2009 19:52:47 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Bonjour à tous,
Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide » Fedora 11] est un peu long et ardu. Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon]. Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? Merci pour vos commentaires.
Oui il nous faudrait le fichier diff conformément à http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
Thomas
Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Voici le fichier diff. Pour générer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot)
Le Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Bonjour à tous,
Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide » Fedora 11] est un peu long et ardu. Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon]. Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? Merci pour vos commentaires.
Oui il nous faudrait le fichier diff conformément à http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
Voici le fichier diff. Pour générer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot)
Et c'est parti pour une petite relecture :-)
#: hardware/controllers/root.py:95 -msgid "" -"The credentials you supplied were not correct or did not grant access to " -"this resource." -msgstr "" +msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant access to this resource." +msgstr "Les informations d'identification que vous avez fournies ne sont pas correctes ou n'ont pas accès à cette ressource."
Je verrai plus la traduction de 'grant' comme 'ne donne pas accès'
#: hardware/controllers/root.py:101 msgid "Please log in." -msgstr "" +msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît."
'Veuillez vous connectez" me semble plus courant
-#: hardware/templates/devices.html:15 hardware/templates/stats.html:19 +#: hardware/templates/devices.html:15 +#: hardware/templates/stats.html:19 msgid "Total Registered Devices" -msgstr "" +msgstr "Total des périphériques inscrits"
Un peu plus bas, tu l'as bien traduit : Nombre total (de)
#: hardware/templates/show.html:31 +#, fuzzy msgid "Breaks System" -msgstr "" +msgstr "Système cassés"
D'après les chaînes voisines, c'est plutôt 'Casse le système'
#: hardware/templates/show.html:39 msgid "Overall Rating:" -msgstr "" +msgstr "Note générale:"
Espace insécable avant les :
#: hardware/templates/show.html:46 +#, fuzzy msgid "System Model" -msgstr "" +msgstr "Modèle de l'appareil photo"
Personnellement, je ne le voyais pas comme ça ^^
#: hardware/templates/stats.html:9 msgid "Stats" -msgstr "" +msgstr "statistiques"
Tu peux laisser la majuscule
#: hardware/templates/stats.html:53 msgid "OS" -msgstr "" +msgstr "Système d'exploitation"
Je pense que tu peux utiliser l'abréviation français ici : SE
#: hardware/templates/stats.html:161 msgid "CPU Vendor" -msgstr "" +msgstr "Fabriquant de l'unité central"
'Fabricant' (là, c'est le participe passé) ; j'éviterai 'unité centrale', 'processeur' ne convient pas ?
#: hardware/templates/stats.html:215 msgid "SELinux Enforce" -msgstr "" +msgstr "SELinux Enforce"
Pour SELinux, on a traduit ça en 'SELinux appliqué'
#: hardware/templates/stats.html:222 msgid "SELinux Policy" -msgstr "" +msgstr "SELinux Policy"
'Stratégie SELinux'
#: hardware/templates/welcome.html:12 +#, fuzzy msgid "Enter your profile UUID:" -msgstr "" +msgstr "Saisissez votre profile UUID:"
Pas de 'e' à profil en français et espace insécable pour les :
-msgstr "" +msgid "For detailed statistics about the devices in the database see <a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> or <a href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>" +msgstr "Pour des statistiques détaillées au sujet des périphériques dans la base de données, voir <a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> ou <a href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>"
Dans le lien, 'devices' --> 'périphériques' ('stats' pose moins de problème)
#: hardware/templates/welcome.html:19 +#, fuzzy msgid "Top Vendor Chart" -msgstr "" +msgstr "Étape 2 sur 2 : personnalisez le graphique"
Whooaa, c'est la classe comme trad'
-msgstr "" +#, fuzzy +msgid "<p>Browse and search the <a href='/wiki/'>Wiki</a> for detailed information about specific devices. Usage and other general answers can also be found at the <a href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>" +msgstr "<p>Pour de l'information détaillée au sujet de périphériques spécifiques, naviguez et cherchez dans le <a href='/wiki/'>Wiki</a>. L'usage et d'autres réponses générales peuvent également être trouvées sur <a href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>"
Il manque un 'le' devant le dernier lien.
Je vais essayer de voir pour tes fuzzies à quoi ça correspond.
Pablo
Le vendredi 21 août 2009 à 23:11 +0200, Pablo Martin-Gomez a écrit :
Le Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Bonjour à tous,
Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide » Fedora 11] est un peu long et ardu. Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon]. Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? Merci pour vos commentaires.
Oui il nous faudrait le fichier diff conformément à http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
Voici le fichier diff. Pour générer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot)
Et c'est parti pour une petite relecture :-)
#: hardware/controllers/root.py:95 -msgid "" -"The credentials you supplied were not correct or did not grant access to " -"this resource." -msgstr "" +msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant access to this resource." +msgstr "Les informations d'identification que vous avez fournies ne sont pas correctes ou n'ont pas accès à cette ressource."
Je verrai plus la traduction de 'grant' comme 'ne donne pas accès'
#: hardware/controllers/root.py:101 msgid "Please log in." -msgstr "" +msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît."
'Veuillez vous connectez" me semble plus courant
-#: hardware/templates/devices.html:15 hardware/templates/stats.html:19 +#: hardware/templates/devices.html:15 +#: hardware/templates/stats.html:19 msgid "Total Registered Devices" -msgstr "" +msgstr "Total des périphériques inscrits"
Un peu plus bas, tu l'as bien traduit : Nombre total (de)
#: hardware/templates/show.html:31 +#, fuzzy msgid "Breaks System" -msgstr "" +msgstr "Système cassés"
D'après les chaînes voisines, c'est plutôt 'Casse le système'
#: hardware/templates/show.html:39 msgid "Overall Rating:" -msgstr "" +msgstr "Note générale:"
Espace insécable avant les :
#: hardware/templates/show.html:46 +#, fuzzy msgid "System Model" -msgstr "" +msgstr "Modèle de l'appareil photo"
Personnellement, je ne le voyais pas comme ça ^^
#: hardware/templates/stats.html:9 msgid "Stats" -msgstr "" +msgstr "statistiques"
Tu peux laisser la majuscule
#: hardware/templates/stats.html:53 msgid "OS" -msgstr "" +msgstr "Système d'exploitation"
Je pense que tu peux utiliser l'abréviation français ici : SE
#: hardware/templates/stats.html:161 msgid "CPU Vendor" -msgstr "" +msgstr "Fabriquant de l'unité central"
'Fabricant' (là, c'est le participe passé) ; j'éviterai 'unité centrale', 'processeur' ne convient pas ?
#: hardware/templates/stats.html:215 msgid "SELinux Enforce" -msgstr "" +msgstr "SELinux Enforce"
Pour SELinux, on a traduit ça en 'SELinux appliqué'
#: hardware/templates/stats.html:222 msgid "SELinux Policy" -msgstr "" +msgstr "SELinux Policy"
'Stratégie SELinux'
#: hardware/templates/welcome.html:12 +#, fuzzy msgid "Enter your profile UUID:" -msgstr "" +msgstr "Saisissez votre profile UUID:"
Pas de 'e' à profil en français et espace insécable pour les :
-msgstr "" +msgid "For detailed statistics about the devices in the database see <a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> or <a href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>" +msgstr "Pour des statistiques détaillées au sujet des périphériques dans la base de données, voir <a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> ou <a href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>"
Dans le lien, 'devices' --> 'périphériques' ('stats' pose moins de problème)
#: hardware/templates/welcome.html:19 +#, fuzzy msgid "Top Vendor Chart" -msgstr "" +msgstr "Étape 2 sur 2 : personnalisez le graphique"
Whooaa, c'est la classe comme trad'
-msgstr "" +#, fuzzy +msgid "<p>Browse and search the <a href='/wiki/'>Wiki</a> for detailed information about specific devices. Usage and other general answers can also be found at the <a href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>" +msgstr "<p>Pour de l'information détaillée au sujet de périphériques spécifiques, naviguez et cherchez dans le <a href='/wiki/'>Wiki</a>. L'usage et d'autres réponses générales peuvent également être trouvées sur <a href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>"
Il manque un 'le' devant le dernier lien.
Je vais essayer de voir pour tes fuzzies à quoi ça correspond.
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
En annexe le second fichier diff
Le Sat, 22 Aug 2009 21:25:08 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
En annexe le second fichier diff
Pour moi, c'est parfait.
Pablo
Le samedi 22 août 2009 à 23:50 +0200, Pablo Martin-Gomez a écrit :
Le Sat, 22 Aug 2009 21:25:08 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
En annexe le second fichier diff
Pour moi, c'est parfait.
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Quelqu'un peut-il m'aider pour les fuzzy restants (voir ci-dessous)? Merci!
#: hardware/templates/deviceclass.html:19 #, fuzzy, python-format msgid "% hosts detected ${type}" msgstr "% hôtes détectés ${type}"
#: hardware/templates/devices.html:24 #, fuzzy msgid "Raw Devices" msgstr "Périphériques bruts"
#: hardware/templates/report_search.html:37 hardware/templates/welcome.html:10 #, fuzzy msgid "Lookup" msgstr "Lookup"
#: hardware/templates/report_search.html:38 #, fuzzy msgid "Dataset" msgstr "Série de données"
#: hardware/templates/report_search.html:53 #, fuzzy msgid "Result Set" msgstr "Série de résultat"
#: hardware/templates/show.html:8 #, fuzzy msgid "Show Box" msgstr "Affiche la boîte"
#: hardware/templates/show.html:33 #, fuzzy msgid "Requires 3rd Party Drivers" msgstr "Nécessite des pilotes tiers"
#: hardware/templates/show.html:48 #, fuzzy msgid "Formfactor" msgstr "Type d'ordinateur"
#: hardware/templates/stats.html:132 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "Swap"
#: hardware/templates/stats.html:253 #, fuzzy msgid "Myth Role" msgstr "Rôle Myth"
#: hardware/templates/stats.html:266 #, fuzzy msgid "Myth Remote" msgstr "Myth distant"
#: hardware/templates/stats.html:279 #, fuzzy msgid "Myth Theme" msgstr "Thème myth"
Le Mon, 24 Aug 2009 19:38:29 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Le samedi 22 août 2009 à 23:50 +0200, Pablo Martin-Gomez a écrit :
Le Sat, 22 Aug 2009 21:25:08 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
En annexe le second fichier diff
Pour moi, c'est parfait.
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Quelqu'un peut-il m'aider pour les fuzzy restants (voir ci-dessous)? Merci!
#: hardware/templates/report_search.html:53 #, fuzzy msgid "Result Set" msgstr "Série de résultat"
Résultats
#: hardware/templates/show.html:8 #, fuzzy msgid "Show Box" msgstr "Affiche la boîte"
On utilise box aussi pour fenêtre (d'application).
#: hardware/templates/show.html:33 #, fuzzy msgid "Requires 3rd Party Drivers" msgstr "Nécessite des pilotes tiers"
#: hardware/templates/show.html:48 #, fuzzy msgid "Formfactor" msgstr "Type d'ordinateur"
Qu'on s'entende bien, c'est pour savoir si c'est un desktop, une tour etc...
#: hardware/templates/stats.html:253 #, fuzzy msgid "Myth Role" msgstr "Rôle Myth"
#: hardware/templates/stats.html:266 #, fuzzy msgid "Myth Remote" msgstr "Myth distant"
#: hardware/templates/stats.html:279 #, fuzzy msgid "Myth Theme" msgstr "Thème myth"
Alors là... à moins que tu ne puisse voir sur smolt.fedoraproject.org à quoi ça correspond je ne sais pas ! une solution consiste à commiter et à prier pour un rapport de bug illuminé :)
Thoams
Le Mon, 24 Aug 2009 19:38:29 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Quelqu'un peut-il m'aider pour les fuzzy restants (voir ci-dessous)? Merci!
#: hardware/templates/deviceclass.html:19 #, fuzzy, python-format msgid "% hosts detected ${type}" msgstr "% hôtes détectés ${type}"
Il semble que cette chaîne soit de toute façon fausse. Cela dit, dans l'état, ça me semble bon.
#: hardware/templates/devices.html:24 #, fuzzy msgid "Raw Devices" msgstr "Périphériques bruts"
Aucune idée, mais comme ça, ça se tient
#: hardware/templates/report_search.html:37 hardware/templates/welcome.html:10 #, fuzzy msgid "Lookup" msgstr "Lookup"
Je vais essayer d'aller voir sur smolt à quoi ça correspond, mais surement à quelque chose de semblable à 'chercher'
#: hardware/templates/show.html:8 #, fuzzy msgid "Show Box" msgstr "Affiche la boîte"
En plus du commentaire de Thomas, j'aurais même mis "Afficher"
#: hardware/templates/show.html:33 #, fuzzy msgid "Requires 3rd Party Drivers" msgstr "Nécessite des pilotes tiers"
Ça me semble convenable, après si tu préfères 'des pilotes d'une tierce partie', ça convient également
#: hardware/templates/stats.html:132 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "Swap"
C'est tout à fait compréhensible, mais si tu veux le rendre un peu plus français, écris tout de même 'Espace swap'
#: hardware/templates/stats.html:253 #, fuzzy msgid "Myth Role" msgstr "Rôle Myth"
Comme quelqu'un c'est également posé la question sur la liste officielle, Myth vient du logiciel MythTV, donc pour ici, ce serait plutôt 'Rôle de Myth'
#: hardware/templates/stats.html:266 #, fuzzy msgid "Myth Remote" msgstr "Myth distant"
Télécommande pour Myth
#: hardware/templates/stats.html:279 #, fuzzy msgid "Myth Theme" msgstr "Thème myth"
Thème de Myth
Pablo
smolt.master-smoon.messages.po semble complet à présent. Une petite relecture? Fichier diff en annexe. Merci
Le Sat, 29 Aug 2009 15:54:38 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
#: hardware/templates/show.html:8 -#, fuzzy msgid "Show Box" -msgstr "Affiche la boîte" +msgstr "Affiche les informations liées à l'UUID"
Je suppose que ta traduction reflète le contexte...
#: hardware/templates/show.html:33 -#, fuzzy msgid "Requires 3rd Party Drivers" -msgstr "Nécessite des pilotes tiers" +msgstr "Nécessite des d'une tierce partie"
T'as oublié un mot là.
Sinon, c'est bon
Le samedi 29 août 2009 à 19:09 +0200, Pablo Martin-Gomez a écrit :
Le Sat, 29 Aug 2009 15:54:38 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
#: hardware/templates/show.html:8 -#, fuzzy msgid "Show Box" -msgstr "Affiche la boîte" +msgstr "Affiche les informations liées à l'UUID"
Je suppose que ta traduction reflète le contexte...
En effet, il s'agit du titre de la fenêtre web (smolt) qui affiche les informations détaillées pour un uuid.
#: hardware/templates/show.html:33 -#, fuzzy msgid "Requires 3rd Party Drivers" -msgstr "Nécessite des pilotes tiers" +msgstr "Nécessite des d'une tierce partie"
T'as oublié un mot là.
Sinon, c'est bon
Diff en annexe
Si c'est bon, je le passe en DCPC.
Le Sun, 30 Aug 2009 12:35:23 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Le samedi 29 août 2009 à 19:09 +0200, Pablo Martin-Gomez a écrit :
Le Sat, 29 Aug 2009 15:54:38 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
#: hardware/templates/show.html:8 -#, fuzzy msgid "Show Box" -msgstr "Affiche la boîte" +msgstr "Affiche les informations liées à l'UUID"
Je suppose que ta traduction reflète le contexte...
En effet, il s'agit du titre de la fenêtre web (smolt) qui affiche les informations détaillées pour un uuid.
#: hardware/templates/show.html:33 -#, fuzzy msgid "Requires 3rd Party Drivers" -msgstr "Nécessite des pilotes tiers" +msgstr "Nécessite des d'une tierce partie"
T'as oublié un mot là.
Sinon, c'est bon
Diff en annexe
Si c'est bon, je le passe en DCPC.
Ben, c'est bon :-)
Pablo
Le Sun, 30 Aug 2009 13:42:44 +0200, Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Sun, 30 Aug 2009 12:35:23 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Sinon, c'est bon
Diff en annexe
Si c'est bon, je le passe en DCPC.
Ben, c'est bon :-)
Pablo
DCPC ?
Thomas
En annexe copie de mes mails pour DCPC & C ...
Le lundi 14 septembre 2009 à 22:03 +0200, Thomas Canniot a écrit :
Le Sun, 30 Aug 2009 13:42:44 +0200, Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Sun, 30 Aug 2009 12:35:23 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Sinon, c'est bon
Diff en annexe
Si c'est bon, je le passe en DCPC.
Ben, c'est bon :-)
Pablo
DCPC ?
Thomas
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Et oui, OK ! J'ai bien conscience que je passe pour un chiant, mais, si vous répondiez correctement aux messages comme c'est inscrit dans les guide lines de la traduction [1], je pourrai garder une vue d'ensemble de chaque traduction, cf, la pièce jointe ! Dans mon client mail, la traduction s'est arreté le 30/08.
Je ne sais pas si gmail gère les fils de discussion, mais c'est indispensable ici. Sinon on ne sait plus où le traducteur en est.
[1] http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction#Bien_envoyer_des_mails_.C3.A0_la_li...
Le Tue, 15 Sep 2009 17:45:41 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
En annexe copie de mes mails pour DCPC & C ...
Le lundi 14 septembre 2009 à 22:03 +0200, Thomas Canniot a écrit :
Le Sun, 30 Aug 2009 13:42:44 +0200, Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Sun, 30 Aug 2009 12:35:23 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Sinon, c'est bon
Diff en annexe
Si c'est bon, je le passe en DCPC.
Ben, c'est bon :-)
Pablo
DCPC ?
Thomas
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Désolé Thomas. Je vais faire attention pour les prochaines fois! bàt, Michel
Le mardi 15 septembre 2009 à 19:38 +0200, Thomas Canniot a écrit :
Et oui, OK ! J'ai bien conscience que je passe pour un chiant, mais, si vous répondiez correctement aux messages comme c'est inscrit dans les guide lines de la traduction [1], je pourrai garder une vue d'ensemble de chaque traduction, cf, la pièce jointe ! Dans mon client mail, la traduction s'est arreté le 30/08.
Je ne sais pas si gmail gère les fils de discussion, mais c'est indispensable ici. Sinon on ne sait plus où le traducteur en est.
[1] http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction#Bien_envoyer_des_mails_.C3.A0_la_li...
Le Tue, 15 Sep 2009 17:45:41 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
En annexe copie de mes mails pour DCPC & C ...
Le lundi 14 septembre 2009 à 22:03 +0200, Thomas Canniot a écrit :
Le Sun, 30 Aug 2009 13:42:44 +0200, Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Sun, 30 Aug 2009 12:35:23 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Sinon, c'est bon
Diff en annexe
Si c'est bon, je le passe en DCPC.
Ben, c'est bon :-)
Pablo
DCPC ?
Thomas
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
trans-fr@lists.fedoraproject.org