Processus de traduction : émission des rapports de bugs
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
Je souhaite revenir sur un point du processus que nous utilisons pour
traduire. Il s'agit des rapports de bugs que nous émettons chaque fois que
nous avons commité un fichier vers le CVS.
Historiquement, nous procédons comme cela depuis qu'un développeur a oublié de
prendre en compte un ou plusieurs fichiers .po.
Déjà, il me semble que la réaction qui consiste à envoyer des rapports de bugs
à tous les développeurs est disproportionnée. On condamne tous les
développeurs alors qu'un seul d'entre eux a fait une boulette une fois ou
deux. Le système de rapport de bugs est fait pour que les problèmes soient
remontés, il n'est pas fait pour le processus normal de développement d'un
logiciel. Ces rapports sont lourds à gérer pour le développeur (qui si on
généralisait ce système en recevrait autant que de langues à chaque évolution
du .pot, même le plus placide des développeurs finirait par s'énerver).
On "pourrit" donc la vie des développeurs qui font correctement leur boulot
(la quasi-totalité donc), sans être certain que ce sera mieux pris en compte
pour autant... Certains développeurs le prennent mal, ce qui nous oblige en
plus maintenant à trier les .po pour lesquels il faut faire un bug report, et
ceux pour lesquels il ne le faut surtout pas.
Je propose donc d'arrêter ce système de bug report.
En cas de problème avec une traduction non prise en compte, il me semble plus
efficace d'aller voir le ou les responsables du projet de traduction (Dimitri
Glezos ?) et de faire résoudre le problème en amont.
À vous lire...
Gauthier.
PS : en tant que développeur moi-même, si on m'envoyait des rapports de bugs
dans le cadre normal du processus de développement, il y aurait du vent dans
les voiles, comme on dit pudiquement. Et c'est aussi pour ça que je ne me
sens pas à l'aise avec ce système.
16 years, 6 months
[MÀJ] system-config-kdump/fr.po 1f
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-kdump » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=35 ; t=34 ; f=1
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-kdump/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-kdump/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version...
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : system-config-kdump
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C&R : Commité et Rapporté
16 years, 6 months
[DDR] Manuel d'utilisation OLPC
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
Ci-joint le manuel d'utilisation de l'OLPC (ou XO), traduit en français.
L'original se trouve ici :
<http://people.redhat.com/gdk/olpc/xodocv3_en.html>
La version traduite ne contient pas les schémas, qui faute de temps ne
pourront être traduits.
Je dois rendre cette traduction pour demain soir, et on ne m'a pas demandé de
faire faire une relecture ici, mais comme il reste un peu de temps...
J'accepte les remarques jusqu'à demain midi.
Merci par avance !
16 years, 6 months
Re: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u
by Gauthier Ancelin
Le Monday 10 September 2007 08:58:06 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> Salut Gauthier,
>
> Le Sunday 09 September 2007 22:53:19, vous avez écrit :
> > Le Thursday 06 September 2007 23:53:56 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > La traduction du paquet « initscripts » est devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > >
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
> > >
> > > n=857 ; t=726 ; f=97 ; u=34
> >
> > Bon, ben je prends, mais pas de DDR avant mercredi probablement...
>
> Comment se faire griller au poteau ;-)
> J'avais déjà bien commencé mais avais oublié le fichier au boulot.
> Je te transmet donc le travail en cours. Beaucoup de chaînes floues (toutes
> celles où j'ai fait une modif), beaucoup tout simplement pour l'ajout d'une
> espace en fin de ligne
>
> Cordialement,
> Alain
J'ai à peine commencé (il y a effectivement pas mal d'espaces qui manquent).
Si ça te tente, je te le laisse ;-)
Gauthier.
16 years, 6 months
Mise à jour de la procédure sur le wiki
by Thomas Canniot
Hello,
J'ai mis à jour ce soir la procédure de traduction sur le wiki :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Cette modif comprend l'utilisation de la liste, la maintenance d'un ou
plusieurs fichiers.
Je continuerai demain avec des informations sur les logiciels de
traductions, et le contenu des mails de relecture. Je parlerai aussi
de transifex dans pas longtemps.
J'ai aussi envie de supprimer le tableau sur les travaux en cours. Vous
en pensez quoi ?
Thomas
16 years, 6 months
Présentation : Michaël Ughetto
by Michaël Ughetto
Bonjour à tous(tes),
Je me présente, Michaël Ughetto aussi connu sous le pseudonyme de
Telimektar.
Je suis étudiant en physique à la fac de sciences de Montpelleir 2.
Cela faisait un petit moment que je voulais intégrer l'aquipe de traduction
francaise. Voilà donc chose faite.
Niveau compétence informatiques, j'ai des bases en C, Python, HTML, PHP....
Je pense être une sorte d' utilisateur finale averti.
Dans le futur j'aimerais apprendre à empaqueter ( ca à l'air rigolo :p)
Sinon c'est ma première expérience de traduction. J'éspère donc ne pas trop
faire de conneries.
Voilà bonne journée à tous et à bientôt,
Michaël Ughetto
16 years, 6 months
Bienvenue aux nouveaux inscrits
by Thomas Canniot
bonjour,
J'ai validé aujourd'hui l'inscription de nouveaux traducteurs
potentiels.
Je vous encourage grandement de vous inscrire également sur la liste
des traductions générales de la distrib, pour suivre de près les
modifications profondes que le processus de traduction de fedora est en
train de mener.
Je suis disponible si vous avez d'éventuelles questions.
Thomas
16 years, 6 months
[MÀJ] pirut/fr.po 11f19u
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « pirut » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=172 ; t=142 ; f=11 ; u=19
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] pirut/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] pirut/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version...
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : pirut
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C&R : Commité et Rapporté
16 years, 7 months