Organisation pour traduire les specspo
by Florent Le Coz
Bonjour à tous,
voilà, comme la traduction des modules touche à sa fin, il va falloir se
tourner vers le reste (la doc, etc)
A côté de ça, il y a les specspo, qui ne semblent pas être primordiaux, mais
moi je trouve ça important (c'est quand même important que les francophones
comprennent ce qu'ils installent (j'irai même jusqu'à dire que je trouve ça
plus important que les Release Notes)).
Je me demandais donc si on ne pouvait pas faire ça comme un "fil-rouge", en
parallèle des autres traductions plus "urgentes" (surtout que les specspo,
ça change tout le temps).
Je suis personnellement assez motivé pour traduire ces trucs, mais y'en a
des tonnes (plus de 6000 descriptions (et elles sont pas courtes)), donc
faudrait s'organiser pour traduire ça de façon régulière.
Je pense aussi qu'une traduction parfaite n'est pas primordiale,
contrairement aux traductions des différents modules, et qu'on pourrait
éviter de perdre trop de temps sur la relecture (sans pour autant bâcler
tout ça)
On pourrait par exemple se répartir ça sur 4 personnes :
deux personnes sur les summary (chacun traduit genre 30 (nombre au pif)
labels, puis on relit et corrige les 30 qu'a fait l'autre, et on commit, et
on recommence), et deux autres qui font les desc (et même chose)
Je propose pas ça pour tenter de faire avancer les choses, je ne sais pas du
tout quelles sont vos habitudes et je ne me permettrais pas de vous imposer
mes idées, ce ne sont que de simples propositions.
J'attends donc vos avis là-dessus :-) (genre si c'est pourri, dites le ;-))
--
Florent Le Coz
15 years, 6 months
[DDR] fedora-website 9f21u
by pablo.martin-gomez
Voilà la fin de la traduction du site fedoraproject.org. Avec cette
traduction, tout le site devrait être traduit en attendant les mises à
jours pour F10.
J'ai laisser quelques chaînes en fuzzy parce que je trouvais ma
traduction très moyenne (les ### à un endroit, là c'est parce que
j'arrivais pas à traduire), donc c'est surtout eux qu'il faut relire.
Il y a quelques chaînes dont j'ai hésité à passer en fuzzy parce
qu'elles ne sont pas parfaites.
Bonne lecture, et merci d'avance :-)
Pablo
15 years, 6 months
[IDT] setroubleshoot-plugins (243/0/4)
by Florent Le Coz
Euh, apparemment y'a eu du nouveau dans ce fichier.
Je traduis vite-fait, sauf s'il faut pas, vous me dites :o
Et on commite assez vite
--
Le Coz Florent
15 years, 6 months
[DDR] PAM (108t2f6u)
by pablo.martin-gomez
Les 8 chaînes traduites de PAM pour avoir un bô petit programme
entièrement traduit.
Diff ci-joint.
Pablo
15 years, 6 months
[IDT] PackageKit 20f16u
by pablo.martin-gomez
Je prends celui-là, traduit dans la semaine (ou aujourd'hui ^^).
Pablo
15 years, 6 months
Re: [IDT] Anaconda (1210/27/13)
by Florent Le Coz
Le vendredi 17 octobre 2008 à 21:36 +0200, Florent Le Coz a écrit :
> Bon, vu que ça urge assez (mardi, le freeze de traduction), et que
> personne ne prend cet anaconda, je le prends.
>
> Le diff d'ici une heure maxi.
>
Hop, voilà.
Alors, problème pour « reverse », j'ai mis « inversé » mais en fait j'en
sais rien, je sais pas ce que ça veut dire un « reverse password »...
Et CHAP je sais pas, mais a priori ça change rien pour la traduction.
le diff en pièce jointe, merci de relire :o
(j'espère que ce message sera pas envoyé n'importe comment, mais en fait
j'reçois pas mes propres messages (pourtant c'est sur YES dans mes
options), donc j'ai du mal à répondre, bref)
--
Le Coz Florent
15 years, 6 months
[DDR] firstboot (49/1/1)
by Florent Le Coz
Voilà
Y'a quasi rien, donc je commiterai assez vite
--- firstboot.master.fr.po 2008-10-17 20:55:38.000000000 +0200
+++ firstboot.master.fr-1.po 2008-10-17 20:56:48.000000000 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 11:47-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Le Coz Florent <louizatakk(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -160,7 +160,7 @@
#: ../firstboot/xfrontend.py:72
#, python-format
msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "En attente du démarrage du serveur X... log situé dans %s\n"
#: ../modules/additional_cds.py:43
#: ../modules/additional_cds.py:44
@@ -203,9 +203,8 @@
msgstr "Création d'utilisateur"
#: ../modules/create_user.py:69
-#, fuzzy
msgid "You must create a user account for this system."
-msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du système."
+msgstr "Vous devez créer un compte pour ce système."
--
Le Coz Florent
15 years, 6 months
[DDR] yumex 6f2u
by pablo.martin-gomez
Voilà, la trad des quelques chaînes de yumex. J'ai traduit "update" par
"mis à jour", mais j'ai hésité avec "à mettre à jour".
Diff ci-joint
15 years, 6 months