Le 2016-11-22 11:45, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonjour, Je suis un peu hors procédure, étant au boulot, veuillez m'en excuser.
Merci pour ton message, la relecture est toujours une bonne chose, surtout que j'ai traduit tout ça un matin tout d'un coup. Il doit cependant être possible d'exprimer la même chose sans juger si c'est beau ou moche ;)
Pour la répétition de dédié, c'est une grosse boulette en effet, j'ai choisi "Ces téléchargements de Fedora sont pour des usage dédiés – les tests, les architectures spécifiques – ou sont des versions [...]" (phrase 2 dans Zanata)
Pour format, j'ai été gêné des mots anglais utilisés : "[..] or are more standard versions of Fedora in alternative formats such network installer format or formatted for bittorrent download." Je n'ai pas conscience qu'il existe une préparation particulière ou un formatage spécifique au bittorrent. Peut-être qu'il on parle de la préparation du contenu ? Si oui, quel serait l'intérêt d'en parler, doit-on vraiment avoir ces mots dans notre traduction ?
Pour le téléchargement BitTorrent tout comme Réseau, le soucis c'est plutôt la place. On peut l'écrire plus clairement dans le titre, mais plus bas, la mise forme de la page explose déjà. Voir par exemple : https://alt.stg.fedoraproject.org/alt/